Японский язык/Урок 3: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{Японский язык}} == Грамматика == На очереди — глаголы. Кроме того, теперь попробуем почитать уже норма...
(нет различий)

Версия от 02:45, 4 января 2007


Уроки японского языка
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1

Грамматика

На очереди — глаголы. Кроме того, теперь попробуем почитать уже нормальный человеческий диалог с этими самыми глаголами.

Теория с примерами

Глаголы в японском языке склоняются в зависимости от их окончания и могут принимать различные формы. Например, если мы склоняем глагол 話す (はなす, ханасу — говорить, рассказывать), то мы можем сказать 話し (はなし, ханаси) и это уже будет существительным, которое означает разговор или рассказ. Но самое главное то, что мы образовали некоторую промежуточную форму (話し) и теперь можем добавить к ней какое-нибудь окончание. В принципе, тут у нас остаётся всего 3 варианта.

  • 話します (はなします, ханасимасу) — тот же самый глагол, но только со специальным вежливым окончанием. Глаголы с окончанием ます используются при общении с кем-либо на улице, например. А некоторые люди принципиально говорят только вежливо.
  • 話して (はなして, ханаситэ) — а вот это уже повелительная форма глагола: говори, расскажи. Но также это и деепричастие (что делая?): говоря, рассказывая.
  • 話した (はなした, ханасита) — совершённая форма: сказал, рассказал.

То есть чтобы получить промежуточную форму глагола, оканчивающегося на す, нужно вместо す подставить し. Потом же можно добавлять к промежуточной форме то, что надо. Значит, если 昔話を話す (むかしばなしをはなす, мукасибанаси о ханасу) — рассказывать сказку, то можно пойти дальше.

  • 昔話を話します (むかしばなしをはなします, мукасибанаси о ханасимасу) — то же самое, но вежливо.
  • 昔話を話して (むかしばなしをはなして, мукасибанаси о ханаситэ) — «расскажи сказку» или «рассказывая сказку». Но вообще-то звучит довольно грубо, как приказ. Поэтому лучше всего добавить на конец ください (кудасай, пожалуйста). Кроме того, так сразу становится понятно, что имеется в виду именно просьба рассказать.
  • 昔話を話した (むかしばなしをはなした, мукасибанаси о ханасита) — рассказал сказку.

А можно сделать ещё интересней. 昔話を話す人 (むかしばなしをはなす人, мукасибанаси о ханасу хито) — «сказку рассказывающий человек», если дословно. А вообще — «человек, рассказывающий сказку». То есть после глагола можно поставить ещё и существительное, чтобы этот глагол отнёсся к этому самому существительному.

. . .
. . .


Диалог

Словарь

  • 昔話 (むかしばなし, мукасибанаси) — «сказка». Собственно, 昔 (むかし) — давние времена, а например старые сказки часто начинаются на むかしむかし (мукаси мукаси) — давным-давно.



Уроки японского языка
Урок 1 | Урок 2 | Урок 3 | Урок 4 | Урок 5 | Урок 6 | Сравнения | Числа | Приложение 1