Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 560:
Рассмотрите следующий пример:
TODO
伯也執殳、為王前驅。(хаку я сицу эки, и о: дзэн ку)
* 伯 (хаку) уважительное обращение; (здесь) муж
* 也 (я)(здесь) выделительная частица
* 執 (сицу) держать
* 殳 (эки) алебарду
** 為 (и) вести
** 王 (о:) князь
** 前 (дзэн) перед
** 驅 (ку)
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].