Древнекитайский язык

Введение

править

В древнекитайском большинство слов были односложными и писались одним иероглифом.

Древнекитайский язык очень краток — при переводе на современный для записи текста необходимо использовать примерно вдвое больше иероглифов. Во многом это достигается благодаря опущениям известного материала, что создаёт некоторые трудности при обучении.

О подаче материала

править

В данном учебнике весь текст приводится на примере классических китайских текстов с подробным их разбором. При щелчке по иероглифу вы можете перейти к статье в Викисловаре, посвящённой ему (однако, к сожалению, на момент написания этого текста лишь немногие статьи, посвящённые иероглифам, были написаны).

О записи

править

Древнекитайские тексты традиционно пишутся в столбик, сверху вниз, и столбики расположены справа налево. Однако по техническим причинам тексты в данном учебнике пишутся горизонтально, слева направо (как это обычно делается в современном китайском языке).

Традиционно в древнекитайской грамматике не использовались знаки препинания вообще. Весь текст писался слитно. Такие тексты до сих пор встречаются. Очень часто используется система с одной запятой (часто находящейся не внизу, а посреди текста), которой отмечается пауза в речи, причём очень часто такая запятая появляется в очень необычных для европейского взгляда местах (女、器也 /нюй, ци, е/ ты, сосуд) или не появляется там, где мы бы её поставили (между однородными членами). В данном учебнике будут использоваться различные знаки препинания, в том числе запятые паузы (,) и перечисления (、), точки с запятой (;) кавычки (「」) и двоеточия (:), точки (。) и вопросительные знаки (?), причём использоваться они будут примерно так, как и в русском, несмотря на то, что это приводит к дублированию информации (например, все вопросы и так заканчиваются вопросительными частицами: 乎 /ху/, 哉 /цзай/ — поэтому необходимости использовать вопросительные знаки отпадает).

В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.

О чтении

править

Так как письменность была иероглифической, мы не можем однозначно сказать, как читались те или иные сведения. Помощь при определении чтения иероглифов в прошлом могут оказать словари, составленные в прошлом, и другие материалы.

Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно. Например, слово 話 «речь» в путунхуа будет звучать huà (хуа), по-японски — ワ (ва), по-корейски — 화 (хва), по-вьетнамски — thoại (тхоай); название книги 論語 («Беседы и суждения») в путунхуа будет звучать Lún yǔ (Лунь юй), по-японски — ロンゴ (Рон го), по-корейски — 론어 (Нон о), а по-вьетнамски — Luận ngữ (Люан нгу).

Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение 施氏食獅史, в котором используются только символы, которые в путунхуа читаются как ши в разных тонах.

Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно письменным языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что Shī shì shí shī shǐ значит 施氏食獅史, вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.

Первый урок

править

Предложения с глаголом в качестве сказуемого

править

Изучите простое предложение на древнекитайском.

:「。」
Zǐ yuē: “Jūn zǐ bù qì.”

論語 (Беседы и суждения), 2:12
Zǐ yuē. Учитель говорил
учёный муж; в данном случае подразумевается Конфуций
yuē говорить
Jūn zǐ bù qì. Благородный муж не должен уподобляться орудию.
君子 jūn zǐ благородный муж (понятие из китайской философии)
jūn благородный
учёный муж
не
вещь, сосуд, орудие

Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что орудие предназначено для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.

В данном случае слово ‘орудие’ используется в качестве глагола ‘уподобляться орудию’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, o которой будет рассказано позднее.

Имплицитность

править

Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении zǐ yuē отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.

Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется имплицитностью. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать Kǒng zǐ.

Смысловые отношения между словами

править

В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому yuè может переводиться «счастливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».

Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: подлежащее, сказуемое, прямое дополнение (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).

Таким образом, два слова могут относиться друг к другу следующим образом:

— первое слово может быть подлежащим, следующее за ним — сказуемым
— первое слово может быть определением к следующему за ним
— второе слово может быть прямым дополнением к первому

Подлежащее и сказуемое

править

Подлежащее всегда находится перед сказуемым.

Rén xíng. Человек идёт. или Люди идут.
rén человек, люди
xíng идти

Определение и определяемое слово

править

Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример 君子 jūn zǐ, когда прилагательное jūn ‘благородный’ стояло перед словом ‘муж’).

Прошлый пример можно развить так:

Sān rén xíng. Три человека идут.
sān три
rén человек, люди
xíng идти

Слово sān ‘три’ является определением к слову rén ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.

Глагол и прямое дополнение к нему

править

Прямое дополнение располагается после глагола.

:「。」
Mèng-zǐ yuē: “Wú wén zhī, xǐ ér bù mèi.”

孟子. 告子下, 33 (частично)
孟子曰.Mèng-zǐ yuē. Мэн-цзы сказал.
孟子 Mèng-zǐ Мэн-цзы
yuē говорить, сказать
吾聞之,喜而不寐.Wú wén zhī, xǐ ér bù mèi. Когда я услышал это, я обрадовался и не [смог] уснуть
я
wén слышать
zhī это, он, она, оно
радоваться
ér и, а, но
не
mèi спать

В данном случае прямое дополнение 之 zhī располагается после глагола 聞 /mɯn/ wén. Следует отметить, что 之 zhī ‘это, он, она, оно’ не употребляется в данном значении как подлежащее.

Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется «вложенное предложение» (это называется номинализация; см. Главу 5), однако так происходит не всегда. Например, предложения после слова 曰 yuē ‘говорить’ можно рассматривать как дополнения:

:「。」
Jiē yuē: “Tiān xià, guó, jiā.”

孟子. 離婁上, цитата 5 (частично)
皆曰.Jiē yuē. [Все] говорят
jiē все
yuē говорить, сказать
Tiān xià, guó, jiā. Поднебесная, государство, семья
Tiān xià Поднебесная
guó государство, страна
jiā семья, дом

Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением.

Прямое дополнение, выраженное местоимением, в отрицательных предложениях

править

Если в отрицательном приложении прямое дополнение выражено местоимением, оно располагается перед глаголом.

То есть порядок слов следующий:

  • Отрицательная частица
  • Местоимение в роли прямого дополнения
  • Глагол в роли сказуемого

Рассмотрите следующий пример:


Bù hǎo fàn shàng, ér hǎo zuò luàn zhě, wèi zhī yǒu yě.

論語 1:2
  • bù hǎo fàn shàng, ér hǎo zuò luàn zhě не любящий выступать против вышестоящих, но любящий сеять смуту
    • не
    • hǎo любить
    • fàn нападать на, выступать против
    • shàng высший, вышестоящий
    • ér но, а, и
    • hǎo любить
    • zuò делать
    • luàn беспорядок, смута
    • zhě тот, кто…
  • wèi zhī yǒu yě нет его
  • wèi не, ещё не (отрицательная частица)
    • zhī он (используется только в качестве дополнения)
    • yǒu есть
    • конечная частица, выражающая длительность действия

Буквальный перевод: «Нет человека, который не любит выступать против вышестоящих, но любит сеять смуту». В такой конструкции в начало предложения выносится его тема, чтобы подчеркнуть её.

Иероглиф 者

править

Иероглиф zhě ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного yuè ‘счастливый’, словосочетание 說者 yuè zhě будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола xíng ‘идти’, словосочетание 行者 xíng zhě) будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).

Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:

:「。」
Zǐ yuē: “Zhì zhě bù huò, rén zhě bù yōu, yǒng zhě bù jù.”

論語 9:28
  • zǐ yuē Учитель говорил
    • учёный муж; подразумевается Конфуций
    • yuē говорить
  • zhì zhě bù huò знающий (тот, кто знает) не сомневается
    • zhì знать, понимать
    • zhě (см. грамматический комментарий)
    • не
    • huò сомневаться
  • rén zhě bù yōu человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
    • rén жэнь (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие), здесь использовано как прилагательное
    • zhě (см. грамматический комментарий)
    • не
    • yōu печальный, грусть, грустить
  • yǒng zhě bù jù храбрый (тот, кто храбр) не боится
    • yǒng храбрый, смелый, мужественный
    • zhě (см. грамматический комментарий)
    • не
    • бояться

Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово yǒng может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».

Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.

Иероглиф zhě может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:


Zhī rén zhě zhì, zì zhì zhě míng.

道德經 (Книга пути и благодати), 33
  • zhī rén zhě zhì Знающий людей мудр.
    • zhī знать
    • rén человек, люди
    • zhě (см. грамматический комментарий)
    • zhì мудрость, знание, разум (здесь использовано в качестве прилагательного)
  • zì zhì zhě míng Знающий себя просветлён.
    • сам, себя (использован как подлежащее)
    • zhì знать
    • zhě (см. грамматический комментарий)
    • míng светлый

В данном случае в первом предложении иероглиф zhě ‘тот, то’ относится к части (чжи жэнь) ‘знает людей’, и поэтому zhī rén zhě означает «тот, кто знает людей».

Во втором предложении иероглиф zhě ‘тот’ относится к части zì zhì ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено, — одно и то же. zhī rén zhě соответственно означает «тот, кто знает себя».

Словарь к данному уроку

править

Важные с точки зрения грамматики слова

править
  • (бу) не
  • (чжэ) тот, то

Прочая лексика

править
  • (жэнь) человек, люди
  • (юэ) говорить
  • (сань) три
  • (син) идти
  • (цзы) учёный муж (у данного слова есть и другие значения)
  • (чжи) знать
  • (цзы) сам, себя
  • (мин) светлый
  • (ци) вещь, сосуд
  • (жэнь) жэнь (понятие китайской философии, обычно переводится как человеколюбие)
  • (чжи) мудрость, знание, разум
  • (цзюнь) благородный
  • (хо) сомневаться
  • (ю) печальный, грусть, грустить
  • (юн) храбрый, смелый, мужественный
  • (цзюй) бояться

Упражнения

править
  1. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Тот, кто идёт, говорит
    2. Благородный муж человеколюбив
    3. Сомневающийся не знает. (Тот, кто сомневается, не знает)

Второй урок

править

Классификация слов

править

Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.

Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайское слово (мэй) может переводиться словами «красивый», «украшать», «красота»; выбор варианта определяется той ролью, которое слово выполняет в предложении.

Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (мэй) «красивый» может стать глаголом со значением (мэй) «делать красивым, украшать»; аналогичным образом, прилагательное (бай) «белый» может стать глаголом со значением «делать белым, белить».

Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).

Существительное: (цзы) учёный муж Предикатив: (цзюнь) быть благородным

Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.

Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:

  • . (Цзы цзюнь.) Учёный муж благороден.
  • (цзюнь-цзы) благородный муж

Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.

Омонимы в письменности

править

В древнекитайском письменность не помогала различать омонимы. Омонимы очень часто писались одним и тем же символом.

Например, рассмотрите следующие два слова:

  • (е) частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное
  • (ху) вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений

Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался (юй), несмотря на то, что иероглиф (юй) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): (юй) давать. Таким образом возникала омонимия:

В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как (юй) вместо (е ху) всегда используется только в конце слов, однако такое явление достаточно распространено.

Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.

Существительное

править

В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:

  • (синь) сердце
  • (жэнь) человек, люди
  • (ван) князь

Прилагательные

править

Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (бу) ‘не’.

Рассмотрите следующий пример:

:「。」
Цзы юэ: «Цзюнь-цзы чжэнь эр бу лян».

論語 (Лунь юй) Беседы и суждения, цитата 15.36
  • 子曰 (Цзы юэ) Конфуций говорил
  • 君子貞而不諒。 (Цзюнь-цзы чжэнь эр бу лян.) Благородный муж твёрд, но не упрям.
    • 君子 (цзюнь-цзы) благородный муж
    • 貞 (чжэнь) твёрд
    • 而 (эр) и, но
    • 不 (бу) не (используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)
    • 諒 (лян) упрям

(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)

Дополнения, относящиеся к прилагательным

править

После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (цзинь) ‘близкий’ можно указать, близкий к чему. Рассмотрите следующий пример:


Ши и гань цзин цзинь цзе, чжао му цзинь фа, лин гуй цзинь чжо, шэнь шэ цзинь бао.

墨子 (Мо-цзы) Мо-цзы, книга 1, раздел 親士, цитата 5 (частично)
  • 是以甘井近竭 (Ши и гань цзин цзинь цзе) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (букв. поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
    • 是以 (ши и) поэтому
      • 是 (ши) этот
      • 以 (и) по, из-за
    • 甘井 (гань цзин) колодец со вкусной водой
      • 甘 (гань) вкусный, сладкий
      • 井 (цзин) колодец
    • 近 (цзинь) близкий
    • 竭 (цзе) истощать, прикладывать значительные усилия (в данном случае использовано в качестве существительного)
  • 招木近伐 (Чжао му цзинь фа) Красивые деревья чаще рубят (букв. Красивые деревья близки к рубке)
    • 招 (чжао) привлекать, призывать (здесь использовано в качестве прилагательного красивый, привлекательный)
    • 木 (му) дерево
    • 近 (цзинь) близкий
    • 伐 (фа) рубить, нападать (на) (здесь использовано в качестве существительного)
  • 靈龜近灼 (Лин гуй цзинь чжо) Отзывчивых черепах чаще сжигают (букв. отзывчивые черепахи близки к сожжению)
    • 靈 (лин) дух, душа (здесь использовано в качестве прилагательного отзывчивый, душевный) (TODO: проверить традиционный перевод)
    • 龜 (гуй) черепаха
    • 近 (цзинь) близкий
    • 灼 (чжо) жечь (здесь использовано в качестве существительного)
  • 神蛇近暴 (Шэнь шэ цзинь бао) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (букв. сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
    • 神 (шэнь) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
    • 蛇 (шэ) змея
    • 近 (цзинь) близкий
    • 暴 (бао) грубый, жестокий (здесь использовано в качестве существительного жестокость)

Связь между предложениями

править

В древнекитайском языке очень часто в большинстве случаев между предложениями не выражается никак, то есть в нём обычно не используются союзы «если», «когда», и так далее.

Рассмотрите следующий пример:

:「。」
Цзы юэ: «Ган, и, му, нэ, цзинь жэнь».

論語 (Лунь юй) Беседы и суждения, цитата 13.27
  • (Цзы юэ)
  • (Ган, и, му, нэ) [Если кто-то] твёрд, решителен, прост, немногословен
    • (ган) твёрдый, упрямый, сильный
    • (и) решительный, настойчивый
    • (му) дерево; здесь использовано в качестве прилагательного подобный дереву, т.е. простой
    • (нэ) немногословный
  • (цзинь жэнь) [то он] близок к человеколюбию.
    • (цзинь) близкий
    • (жэнь) жэнь, человеколюбие

Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.

Упражнения

править

Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:

  1. 席不正、不坐。(Си бу чжэн, бу цзо.) Предложение взято из текста о Конфуции. («Беседы и суждения», 10.9)

Словарь к упражнениям

править

В словаре приведены слова, которые встречались в тексте ранее.

  • 席 (си) циновка
  • 正 (чжэн) прямой, правильный
  • 坐 (цзо) садиться

Третий урок

править

Переход прилагательных в переходные глаголы

править

Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». например, прилагательное 白 (бай) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).

Рассмотрите следующие примеры: 水白. (Шуй бай.) Вода чиста. 子白水. (Цзы бай шуй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /цзы/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».

Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением: 水流。子白水。 (Шуй лю. Цзы бай шуй.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете воду чистой». (букв. «Учёный муж считает воду чистой».) 水流。子白之。 (Шуй лю. Цзы бай чжи.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете её чистой». (букв. «Учёный муж считает её чистой».)

В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать 水流。子白。 (Шуй лю. Цзы бай.) Эту фразу следовало бы переводить «Вода течёт. Вы чисты.»

Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:

:「。」
Цзы юэ: «Вэй жэнь чжэ нэн хао жэнь, нэн у жэнь».

論語 (Лунь юй) Беседы и суждения, цитата 4.3
  • 子曰 (Цзы юэ) Конфуций говорил
  • 惟仁者能好人、能惡人。 (Вэй жэнь чжэ нэн хао жэнь, нэн у жэнь.) Только человеколюбивый может любить людей и может ненавидеть людей.
    • 惟 (вэй) только
    • 仁 (жэнь) жэнь, человеколюбие (термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное
    • 者 (чжэ) тот, та, то
    • 能 (нэн) мочь
    • 好 (хао) хороший
    • 好 (хао) любить (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то хорошим’)
    • 人 (жэнь) человек, люди
    • 能 (нэн) мочь
    • 惡 (э) злой
    • 惡 (у) ненавидеть (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то злым’);

В значении «злой» иероглиф читается как «э», в значении «ненавидеть» - как «у»

    • 人 (жэнь) человек, люди

Глаголы 有 (ю) ‘есть’ и 無 (у) ‘нет, не быть’

править

Глаголы (ю) ‘есть, быть’ и (у) ‘нет, не быть’ используются в безличных предложениях, после них располагается существительное (или слово или словосочетание, его заменяющее), которое в древнекитайском является дополнением, но на русский переводится как подлежащее.

。 (Ю му.) Есть дерево. 。 (У шуй.) Нет воды.

Перед глаголами может находиться определение. При переводе на русский оно обычно переводится с различными предлогами (чаще всего — «в», «на», «у»): 。 (Сэнь ю му.) В лесу есть деревья. 。 (Цзин у шуй). В колодце нет воды.

Рассмотрите следующий пример: («Беседы и суждения», 2.22, частично) В большой повозке нет скрепы, в маленькой повозке нет поперечины

  • (Да чэ у ни) В большой повозке нет скрепы
    • (да) большой
    • (чэ) повозка, телега, тачка
    • (у) нет
    • (ни) скрепа
  • (Сяо чэ у юэ) В маленькой повозке нет поперечины
    • (сяо) маленький
    • (чэ) повозка
    • (у) нет
    • (юэ) поперечина

Глагол (ю) ‘быть’ не используется с отрицательной частицей (бу), вместо этого сочетания всегда используется глагол (у) ‘не быть’.

Передача принадлежности

править

Как и в русском языке, принадлежность передаётся с помощью глагола 有 (ю) ‘есть, быть’, а в а отрицательных предложениях используется 無 (у) ‘нет, не быть’.

Например: 吾有書。 (У ю шу.) У меня есть книги. 王無妻。 (Ван у ци.) У князя нет жены.

Рассмотрите следующий пример: 吾有知乎哉 («Беседы и суждения», 9.7, частично)

  • 吾有知乎哉 (У ю чжи ху цзай?) Есть ли у меня знания?
    • 吾 (у) я, мы
    • 有 (ю) есть, быть
    • 知 (чжи) знать, здесь используется в качестве существительного знание
    • 乎 (ху) вопросительная частица, ли
    • 哉 (цзай) вопросительная частица, ли

Конечные частицы 矣 (и) и 也 (е)

править

Частицы 矣 (и) и 也 (е) ставятся в конце предложения.

Конечная частица 矣 (и) обозначает изменение состояния. Она отмечает либо то, что описываемая в предложении ситуация изменилась или изменяется. Это можно переводить по-разному, в зависимости от времени действия:

  • 吾讀書矣。 (У ду шу и.) Я стал читать книгу. Я прочитал книгу.
  • 井無水矣。 (Цзин у шуй и.) В колодце исчезла вода. В колодце исчезнет вода. В колодцах будет исчезать вода.
  • 子書矣。 (Цзы шу и.) Учёный муж начал писать.
  • 孤王有妻矣。 (Гу ван ю ци и.) Одинокий князь нашёл себе жену.

Частица 也 (е) указывает на продолжительность действия:

  • 井無水也。 (Цзин у шуй е.) В колодце нет воды.

В целом отношения, передаваемые частицами 矣 (и) и 也 (е), похожи на категорию вида в русском языке.

Необходимо добавить пример из авторитетного источника. Их там предостаточно, учитывая частотность частиц, но хотелось бы пример, не перегруженный пока что не рассмотренной грамматикой.

Словарь к данному уроку

править

Важные с точки зрения грамматики слова

править
  • 有 (ю) есть, быть
  • 無 (у) нет, не быть
  • 矣 (и) конечная частица, выражает изменение состояния
  • 也 (е) конечная частица, выражает продолжительность действия

Прочие слова

править
  • 木 (му) дерево
  • 森 (сэнь) лес
  • 大 (да) большой
  • 小 (сяо) маленький
  • 井 (цзин) колодец
  • 水 (шуй) вода
  • 王 (ван) князь
  • 車 (чэ) повозка, телега, тачка
  • 孤 (гу) одинокий
  • 妻 (ци) жена
  • 書 (шу) книга; писать
  • 讀 (ду) читать

Упражнения

править

Упражнение 1

править

Переведите предложения с древнекитайского. Используйте словарь к упражнениям, приведённый ниже, и словарь к данному уроку, приведённый выше.

  1. 車有木。 (Чэ ю му.)
  2. 小井無水矣。 (Сяо цзин у шуй и.)
  3. 子曰:「德不孤,必有鄰。」 (Цзы юэ: «Дэ бу гу, би ю линь».) В данном случае 德 (дэ) ‘добродетельный’ и' 鄰 (линь) ‘близкий, соседний’ используются в качестве существительных со значением «лицо, обладающее качеством», хотя они и не отмечены словом 者 (чжэ). Подробнее об этом будет рассказано в разделе про номинализацию.

Упражнение 2

править

Переведите на древнекитайский:

  1. Вы пишите, а я читаю это. (Постройте фразу так, будто это обращение к учёному мужу)
  2. В большом лесу есть одинокое дерево и маленький колодец. (Используйте бессоюзную связь: никак не передавайте союз и.)
  3. Князь уже не одинок.
  4. В воде нет деревьев, а в лесу они есть.

Словарь к упражнениям

править
  • 德 (дэ) добродетельный
  • 必 (би) обязательно, необходимо, должно (ставится в начале предложения; выражает долженствование)
  • 鄰 (линь) близкий

Наречия

править

Наречия обычно ставятся перед глаголом, после подлежащего. Необходимо расширить добавить пример из авторитетного источника.

Наречия времени

править

Есть ряд наречий, которые ставятся в начале предложения. В первую очередь это наречия, обозначающие время:

  • 朝 (чжао) утром
  • 日 (жи) днём
  • 夕 (си) вечером
  • 夜 (е) ночью
  • 今 (цзинь) сейчас, итак (не обязательно обозначает время, может просто соединять предложения, т.е. указывать, что действие предложения происходит в то же время, что и предыдущее)
  • 古 (гу) в старину
  • 昔 (си) в прошлом

Большей частью эти слова являются производными, и могут использоваться и в других функциях:

  • 朝 (чжао) утро
  • 日 (жи) день
  • 夕 (си) вечер
  • 夜 (е) ночь
  • 古 (гу) старый
  • 昔 (си) прошлое

Это часть более общей конструкции (вынесение темы предложения в начало), о которой будет рассказано позже.

Рассмотрите следующий пример: 子曰:「朝聞道、夕死可矣。」 Цзы юэ: «Чжао вэнь дао, си сы кэ и». («Беседы и суждения», 4.8)

  • 子曰 (Цзы юэ) Конфуций говорил
  • 朝聞道 (Чжао вэнь дао) Если утром узнаешь дао
    • 朝 (чжао) утро; утром
    • 聞 (вэнь) слышать, узнавать
    • 道 (дао) путь, дао (понятие древнекитайской философии)
  • 夕死可矣 (Си сы кэ и) Вечером можно умирать (букв. вечером смерть возможна).
    • 夕 (си) вечер; вечером
    • 死 (сы) умирать; здесь используется как существительное смерть
    • 可 (кэ) возможный
    • 矣 (и) конечная частица, выражает изменение состояния

Передача местонахождения и направления

править

Знакомство с глаголом 為 (вэй)

править

Значение "вести"

править
Начертание иероглифов 為 (делать) и 象 (слон) во времена династии Чжоу и в современном написании (династии Сун).

Первоначально иероглиф 為 был изображением руки, ведущей слона, и значил "вести". Связь этих двух иероглифов особенно хорошо прослеживается на гадательных надписях времён династии Чжоу. Иногда данный иероглиф встречается именно в таком значении и в более поздних текстах:

Рассмотрите следующий пример: TODO 伯也執殳、為王前驅。(бо е чжи шу, вэй ван цянь цюй)

  • 伯 (бо) уважительное обращение; (здесь) муж
  • 也 (е)(здесь) выделительная частица
  • 執 (чжи) держать
  • 殳 (шу) алебарду
    • 為 (вэй) вести
    • 王 (ван) князь
    • 前 (цянь) перед
    • 驅 (цюй)

My husband, grasping his halberd, Is in the leading chariot of the king's [host]. Шицзин, 《衛風 - Odes Of Wei》, 《伯兮 - Bo Xi》

Со временем значение трансформировалось в более широкое - "делать".

Существительные в качестве сказуемых

править

Для существительных обычной является роль подлежащего («Я вижу».) или дополнения («Вижу горы».). Для того, чтобы использовать существительное в качестве сказуемого (например, «Я человек»), необходимы дополнительные конструкции.

Утвердительные предложения. Конструкция с частицей 也 (е)

править

В отрицательных предложениях с существительным в качестве сказуемого обязательно используется частица 也 (е).

Эта же частица, как вы знаете, может использоваться и в предложениях с глагольными сказуемыми, поэтому

:「。」
Цзы юэ: «Нюй ци е»

論語 (Лунь юй) Беседы и суждения, цитата 5.3 (частично)
  • (Цзы юэ) Конфуций сказал
  • (Нюй ци е) Женщина [есть] сосуд.
    • (нюй) Женщина
    • (ци) сосуд, вещь
    • (е) конечная частица

Отрицательные предложения. Глагол-связка 非 (фэй)

править

Изменение смысла при отсутствии частицы 也 (е)

править

Частица 也 (е) в утвердительных предложениях с именным сказуемым является обязательной. В случае её опущения подлежащее следует рассматривать не как существительное, а как производный от него предикатив (глагол "действовать как..." или прилагательное "похожий на..."):

  • 是君子也。 (Ши цзюнь-цзы е.) Это благородный муж.
  • 是君子。 (Ши цзюнь-цзы.) Он (букв. этот) ведёт себя как благородный муж.

Рассмотрите следующий пример:

子曰:「觚不觚。觚哉?觚哉?」 Цзы юэ: «Гу бу гу. Гу цзай? Гу цзай?» («Беседы и суждения», 6.23)

  • 子曰 (Цзы юэ) Конфуций говорил
  • 觚不觚。觚哉?觚哉? (Гу бу гу. Гу цзай? Гу цзай?) Чаши для вина не похожи на чаши для вина. Разве [они] похожи на чаши для вина? Разве [они] похожи на чаши для вина?
  • 觚 (гу) чаша (для вина)
  • 不 (бу) не, отрицательная частица, используется только перед предикативами
  • 哉 (цзай) вопросительная частица

Предложение 觚非觚。 (Гу фэй гу.) не имело бы смысла (Чаша - не чаша.): в данном случае второе слово 觚 (гу) - не существительное, а предикатив, поэтому для его отрицания и используется частица 不 (бу).

Глагол-связка 為

править

Слово 為 (вэй) может использоваться как глагол-связка.

Рассмотрите следующий пример: TODO 三歲為婦、靡室勞矣。 《衛風 - Odes Of Wei》, 《氓 - Mang》

Номинализация предложений

править

Любое предложение в древнекитайском может быть использовано как имя существительное. Тогда вся конструкция используется в значении действия или действующего лица.

Важно отметить, что предложение, по сути, может состоять из одного предикатива (глагола или прилагательного).

Немаркированная номинализация

править

Самый простой случай —немаркированная номинализация. Обычно она используется с небольшими предложениями, чаще всего — с предложениями в одно слово.

Например, прилагательное 仁 (жэнь) ‘человеколюбивый’ можете переходить в существительные со значением ‘человеколюбивый’ или ‘человеколюбие’, а глагол 愛 (ай) ‘любить’ — в существительные со значением ‘любовь’ и ‘любящий’.

者 (zhě) как маркер номинализации

править

Слово 者 (zhě) на самом деле отмечает номинализацию предложения, которое стоит перед ним: 國有湖。 (Guó yǒu hú). В стране есть озёра. 國有湖者大。(Guó yǒu hú zhě dà). Страна, в которой есть озёра, большая. 國有湖者好。 (Guó yǒu hú zhě hǎo). То, что в стране есть озёра, - хорошо.

При этом в предложении очень часто опускается подлежащее: 人有友。 (Rén yǒu yǒu). У человека есть друзья. 人有友者好。(Rén yǒu yǒu zhě hǎo). То, что у человека есть друзья, — хорошо. Человек, у которого есть друзья — хороший. 有友。(Yǒu yǒu). [У него] есть друзья. 有友者好。(Yǒu yǒu zhě hǎo). То, что есть друзья — хорошо. Тот, у кого есть друзья, — хороший.

之 (zhī) как маркер номинализации

править

Частица 之 (zhī) также может служить маркером номинализации. В таком случае она ставится после подлежащего. ...

Местоимение 其 (qí) в номинализированных предложениях

править

В номинализированных предложениях может использоваться особое местоимение третьего лица - 其 (qí):

  • 我知其智 (wǒ zhī qí zhì) Я знаю, что он(а) мудр(а).

Оно не может использоваться в обычных предложениях в древнекитайском (такая функция у него появляется позже, после объединения Китая династией Хань).

Глаголы, после которых часто используются номинализированные предложения

править

Есть ряд глаголов, после которых особенно часто используются номинализированные предложения:

  • 見 (цзянь) видеть
  • 知 (чжи) знать, понимать
  • 忘 (ван) забывать
  • 聞 (вэнь) слышать

(Вставить куда-нибудь)

править

Упражнения

править

Используя словарь, переведите с древнекитайского:

  1. 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (Zǐ yuē : «Rén néng hóng dào 、fēi dào hóng rén».) Речь идёт о Конфуции. («Беседы и суждения», 15.28) ( Кун цзы сказал: человек возвеличивает (может возвеличить) путь, но не путь возвеличивает человека )

Словарь к упражнениям

править
  • 能 (néng) мочь
  • 弘 (hóng) великий
  • 道 (dào) путь; дао
  • 非 (fēi) не, нет, отрицательная частица (подробнее будет рассмотрена позже)

Ключи к упражнениям

править

Первый урок

править
  1. Перевод на древнекитайский
    1. 。 (Син чжэ юэ.)
    2. 。 (Цзюнь-цзы жэнь.)
    3. 。 (Хо чжэ бу чжи.)

Второй урок

править
  1. 席不正、不坐。(Си бу чжэн, бу цзо.) Когда циновка лежала не ровно (букв. не была прямой), [Конфуций] не садился.

Третий урок

править

Упражнение 1

править
  1. В повозке есть дерево.
  2. В маленьком колодце исчезла вода.
  3. Конфуций говорил: «Обладающий добродетелью не одинок, у него обязательно будут близкие». («Беседы и суждения», 3.25)

Упражнение 2

править
  1. 子書也,而吾讀之也。 (Цзы шу е, эр у ду чжи е.) Использовать конечные частицы 也 (е), союз 而 (эр) и местоимение 之 (чжи) ‘это, этот, оно, он, они’ необязательно. Такое предложение также верно: 子書,吾讀。 (Цзы шу, у ду).
  2. 大森有孤木小井也。 (Да сэнь ю гу му сяо цзин е.) Использовать конечную частицу 也 (е) необязательно.
  3. 王不孤矣。 (Ван бу гу и). Новое состояние, передаваемое по-русски словом уже, в китайском передаётся частицей 矣 /и/. Опускать её нельзя.
  4. 水無木也,而森有之也。 (Шуй у му е, эр сэнь ю чжи е.) Использовать конечные частицы 也 (е), союз 而 (эр) и местоимение 之 (чжи) необязательно. Такое предложение также верно: 水無木,森有。


Ссылки

править

Рекомендуемая литература

править
  1. С. Е. Яхонтов, «Древнекитайский язык». Москва, 1965, Издательство «Наука».
  2. E. G. Pulleyblank. Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press, Vancouver, 1995

Тексты на древнекитайском

править
  1. Chinese Text Project