Интересное обществознание/Введение к учебнику как манифест против схоластики и старых лгунов в общественных науках: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 14:
Я использовал свой учебник в качестве хрестоматии в процессе преподавания обществознания в средней школе в течение 13 лет. Для преподавания я выбрал учебник Кравченко, этот халявский слишком короткий учебник содержит всего 10 параграфов на 50 часов учебного времени в учебный год. Таким образом, 40 учебных часов в год остаётся резервным временем, которое я и заполнял преподаванием по своему учебнику. Кравченко, в отличие от Боголюбова, хотя бы знает и упоминает фамилии классиков социологии, что давало мне право излагать теории этих классиков социологии и, тем самым, право отмахиваться от придирок завучей в школе, которые задавали мне вопрос:"Почему ты преподаёшь не по государственному учебнику? Где ты взял эту информацию о теориях классиков социологии?". Мне приходилось им указывать на упоминания в учебнике Кравченко фамилий классиков социологии и показывать работы этих классиков социологии из своей домашней библиотеки. Это преподавание позволило мне писать новые статьи и оттачивать стиль сочинений. Я публиковал свои идеи в межвузовских сборниках в 24 статьях. Рецензентами моих статей в этих научных сборниках были кандидат исторических наук Шилов Владимир Викторович:<ref name="Шилов 1" />, кандидат философских наук Захаров Юрий Романович, кандидат медицинских наук заведующий кафедрой психологии БФ ПГНИУ Узлов Николай Дмитриевич<ref name="Узлов 1" />, кандидат технических наук Беккер Вячеслав Филиппович<ref name="Беккер 1" />. Узлов стал рецензентом моих статей о типах личности. Эти научные сборники издавались малыми тиражами и их почти никто не читает в отличие от моего учебника на Викиучебнике, но публикации в этих сборниках позволили мне отправить свои статьи на предварительную экспертизу на научность, прежде чем публиковать их на Викиучебнике. Конечно, березниковские и пермские научные сборники являются менее авторитетными источниками по сравнению со столичными толстыми социологическими журналами, но всё же эти сборники имеют какой-то минимальный авторитет в социологии, ни один рецензент не будет позориться и публиковать в своём сборнике откровенную лженаучную статью неадекватного автора. Эти статьи в научных сборниках из-за малого количества читателей и малого тиража в 250 экземпляров пишутся по принципу: сам пишу, сам читаю, молодец! Это не может идти ни в какое сравнение с сотнями и тысячами посещений моих статей и моего учебника на Википедии. Поэтому я потратил на публикации своих статей в научных сборниках 13 лет (с 1994 до 2007 гг.), по 1 или 2 статьи в год, а затем я ушёл в интернет и начал публиковать свой учебник сначала в на второстепенных сайтах, а затем - на Википедии. Я живу в городе Березники в глубокой провинции на Урале и поэтому я был вынужден ездить за книгами классиков западной социологии в Пермь, Екатеринбург и Москву, наличие такой богатой домашней библиотеки часто помогало мне в дальнейшем делать ссылки на работы классиков социологии в своём учебнике с указанием страниц. Хотя, сегодня тексты этих старых работ на русском и на английском языке можно легко найти в интернете. Но я начинал писать свой учебник ещё до изобретения интернета.
 
Для русскоязычного переводчика переводить с английского языка на русский - это просто, можно просто переврать исходный текст и русскоязычные читатели всегда поймут твой русскоязычный текст, но для русскоязычного переводчика перевести русскоязычный текст на английский и так, чтобы англоязычные читатели понимали твой текст, - это высший класс для переводчика. Но я взял на себя эту трудную задачу ради исполнения своей мечты. США - это Мекка для социологов, все социологи мира учатся у американских социологов, многие социологи со всего мира уехали в США за своей мечтой, но мало кому удалось там пробиться и внести свой значительный вклад в развитие мировой социологии как науки. Единственный пример такого успешного отъезда и большого вклада - это история русского социолога Питирима Сорокина, который происходил из республики Коми, спасаясь от большевиков, он уехал из России в США и изобрёл там две теории - социологию революции, теорию социальной стратификации и социальной мобильности, в конце жизни Сорокин стал президентом Американской социологической ассоциации, то есть главным американским социологом. А сегодня можно сидеть в России в глубокой провинции на Урале и долгими зимними вечерами публиковать свой учебник на англоязычной Википедии. Слава изобретателям интернета! Я родился в нужное время и в нужном месте. Я давно решил, что эмиграция - это не для меня, иначе ностальгия меня замучит. Я когда-то пытался опубликовать свою статью о теории взаимосвязи между конфликтом и контролем в главном американском социологическом журнале International sociology, но американские редакторы этого журнала мне отказали в публикации. А сегодня я опубликовал свой учебник в 350 страниц на англоязычном Wikibooks. С целью совершенствования своих навыков переводчика и с целью рекламы своих идей я 2 года размещал отдельные параграфы из своего учебника в переводе на английский язык на англоязычных научных и политических форумах, а затем общался и обсуждал эти свои статьи с участниками форума (англичанами и американцами). Прежде всего меня интересовал вопрос, понимают ли они мои тексты? Они отвечали мне на форумах, что они вполне меня понимают, но мой литературный стиль - плохой, сразу видно, что английский язык не является для меня родным, хотя я и изучал английский язык по словарям и учебникам около 50 лет. Если бы они меня не понимали, то количество посещений было бы самым минимальным, но я сегодня имею большое количество посещений моего учебника на англоязычном Wikibooks, хотя и меньше, чем на русскоязычном Викиучебнике, я это могу объяснить только невысоким качеством моего перевода, поэтому я и трачу сегодня много времени и усилий на шлифовку качества моего перевода. Я начинал переводить свой учебник ещё с помощью бумажного словаря, а сегодня я использую электронный переводчик PROMT. Я больше доверяю бумажному словарю, чем электронному переводчику в том, что касается качества перевода, но использование электронного переводчика во много раз ускоряет работу по сравнению с использованием бумажного словаря. Этот электронный переводчик даёт низкое качество перевода, но если перевести русский текст на английский, а затем тот же текст с английского на русский, то вылазят все ошибки в переводе (исходный русский текст не совпадает с конечным текстом), эти ошибки в переводе необходимо исправить с помощью упрощения исходного русского текста и с помощью бумажного словаря. Я перевёл свой учебник 3 раза и каждый раз находил ошибки, хотя и всё меньше и меньше вместе с ростом качества моих навыков переводчика. Проблема состоит в том, что мой учебник имеет слишком большой объём - около 350 страниц, поэтому этот многократный перевод, это шлифование перевода потребовало от меня много времени.
 
Я могу дать несколько советов другим начинающим русскоязычным переводчикам: