Просьба – обращение к кому-нибудь призывающее удовлетворить какие-нибудь нужды, желания. Обратиться с просьбой. Невыполнимая просьба. Приказ – официальное указание, подлежащее неукоснительному исполнению. Приказ по институту. Приказ о наступлении.

1.Общая формула.

Г. → С. Я прошу тебя…. Я имею к тебе определенное требование, прошение с целью получить желаемое либо оказать положительное или отрицательное влияние на твою деятельность в отношении меня или субъекта (объекта). Настоящим я требую, прошу, приказываю, умоляю на основании определенных условий выполнение желаемого действия позитивного или негативного свойства и тем самым выполняю/ не выполняю ряд требований адресата. Просить… Ask… Выпрашивать… Elicit, extort… Упрашивать… Beg, entreat, prevail… Молить… Pray, entreat, implore… Испрашивать… Ask… Вопиять… Yell, scream… Требовать… Demand, reguire, expect… Приказывать… Order, command… Умолять… Beg, entreat, implore… Уламывать… Вымаливать… Клянчить… Выклянчивать… Стрелять… Канючить… Выканючивать… Иметь прошение… Заклинать…

1. - Я пошутил, -- со смирением сказал кот, -- а что касается тигров, то я велю их зажарить. -- Тигров нельзя есть, -- сказала Гелла. -- Вы полагаете? Тогда прошу послушать, -- отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра. Все с интересом прослушали это занимательное повествование, а когда Бегемот кончил его, все хором воскликнули (Булгаков). 2. -- Прокуратору здравствовать и радоваться. -- Пришедший говорил по-латыни. -- Боги! -- воскликнул Пилат, -- да ведь на вас нет сухой нитки! Каков ураган? А? Прошу вас немедленно пройти ко мне. Переоденьтесь, сделайте мне одолжение (Булгаков). В английском языке существуют следующие примеры.

1.'I was joking,' said the cat meekly ' and as for those tigers, I'll have them roasted.' 'You can't eat tiger-meat' said Hella. 'Think so? Well, let me tell you a story,' retorted the cat. Screwing up its eyes with pleasure it told a story of how it had once spent nineteen days wandering in the desert and its only food had been the meat of a tiger it had killed. They all listened with fascination and when Behemoth came to the end of his story they all chorussed in unison. (Bulgakov). 2. 'Hail, Procurator! ' The visitor spoke in Latin. 'Gods! ' exclaimed Pilate. ' There's not a dry stitch on you!' What a storm! Please go to my room at once and change '(Bulgakov). Ι. Речевые акты делятся на самостоятельные и многофункциональные. Мы возьмем самостоятельный, то есть одиночный речевой акт и многофункциональный, который подразделим на просьбу вместе с другими речевыми актами: просьба-требование, просьба-приказ, просьба-умаление, просьба-совет).

Самостоятельный речевой акт 1.- Брат, - повторил Павел Петрович, - дай мне слово исполнить одну мою просьбу (Тургенев). Многофункциональный речевой акт. Например:просьба-требование Приказ-требование. 1."Так ступай же поскорее, Да сыщи его живее (Ершов)!" В английском языке существует следующий пример. 1."Well, be off with you, and see, That you bring it instantly (Yershov)."

1. Общими равноправных партнеров, в зависимости по степени а) знакомства Коммуниканты малознакомы друг с другом. 1. -- Гм... -- промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, -- ну, это, извините, маловероятно. -- Прошу и меня извинить, -- ответил иностранец, -- но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет (Булгаков)? В английском языке существуют следующие примеры.

1.'Hm,' grunted Berlioz, upset by the foreigner's little joke. ' That, if you don'c mind my saying so, is most improbable.' 'I beg your pardon,' replied the foreigner, ' but it is so. Oh yes, I was going to ask you--what are you doing this evening, if it's not a secret (Bulgakov)?

Коммуниканты хорошо знакомы друг с другом, но просто приятели 1.-- Да вот, говорят, у тебя появился новый знакомый. Кто он? Почему ты мне ничего о нем не рассказала? Это знакомство к добру не приведет. -- Перестань, Джим! Не смей дурно говорить о нем! Я его люблю ( Уайлд). В английском языке существует следующий пример. 1. "You have a new friend, I hear. Who is he? Why have you not told me about him? He means you no good." "Stop, Jim!" she exclaimed (Waild). Коммуниканты хорошо знакомы друг с другом а)друзья 1.- Посмотри, - сказал вдруг Аркадий, - сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое - сходно с самым веселым и живым. - О друг мой, Аркадий Николаич! - воскликнул Базаров, - об одном прошу тебя: не говори красиво (Тургенев). 2.- А ты полагал, у меня вода в жилах? Но мне это кровопускание даже полезно. Не правда ли, доктор? Помоги мне сесть на дрожки и не предавайся меланхолии. Завтра я буду здоров. Вот так; прекрасно. Трогай, кучер (Тургенев).

б) родство 1. Коммуникант – очень близкий человек, например: мать 1. Мать тоскливо взвыла: - Не сердись! Как мне не бояться! Всю жизнь в страхе жила, - вся душа обросла страхом!(Горький). 2. - Ну, оставь, мама! - сказал Павел. - Матвей Иванович хороший человек, не надо его сердить. Мы с ним живем дружно. Он сегодня случайно при свидании - обыкновенно присутствует помощник начальника.(Горький) 2. -- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он. Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам. -- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом (Уайлд)? В английском языке существует следующий пример. 1. "Mother, I have something to ask you,"" he said. Her eyes wandered vaguely about the room. She made no answer. "Tell me the truth. I have a right to know. Were you married to my father (Waild)?" 1. Типы адресатов 1. Адресат в межличностной коммуникации (диалог) 1. Ну, не плачь же, бог с тобой! Сладим как-нибудь с бедой.( Ершов). 2.- Евгений, возьми меня с собой; я хочу к тебе поехать.- Садись, - произнес сквозь зубы Базаров.(Тургенев) 3.- "Мою любовь зовут на З", - быстро начала Алиса (*55). - Я его люблю, потому что он Задумчивый. Я его боюсь, потому что он Задира. Я его кормлю... Запеканками и Занозами. А живет он… - Здесь, - сказал Король, и не помышляя об игре: пока Алиса искала город на 3, он в простоте душевной закончил ее фразу. - А второго гонца зовут Болванс Чик, - прибавил Король. - У меня их два - один бежит туда, а другой - оттуда. - Прошу вас... - начала Алиса. - Не попрошайничай, - сказал Король строго. - Порядочные люди этого не делают! - Я просто хотела сказать: "Прошу вас, объясните мне это, пожалуйста". Как это: один бежит туда, а другой оттуда? Я не понимаю...- Но я же тебе говорю: у меня их _два_! - отвечал Король нетерпеливо. - Один живет, другой - хлеб жует.(Кэрролл) 4.Коровьев выразительно ухмыльнулся, наклоняя стан, и опять похолодело сердце у Маргариты. -- Короче! -- вскричал Коровьев, -- совсем коротко: вы не откажетесь принять на себя эту обязанность? -- Не откажусь, -- твердо ответила Маргарита.-- Кончено! -- сказал Коровьев и, подняв лампаду, добавил: -- Прошу за мной. 5. -- Прикажете постричь? -- спросил парикмахер, имея в виду прическу мальчика. -- Побрейте меня! -- ответил ему сдавленным голосом мальчик и снял шаль, закрывавшую его лицо по самые глаза.(Лагин).

В английском языке существуют следующие примеры. 1. But, God bless you-do not cry- We will manage, you and I.(Yershov). 2.I love my love with an H, - Alice couldn't help beginning, - because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with - with - with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives - He lives on the Hill, - the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. - The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know - to come and go. Once to come, and one to go.- I beg your pardon? - said Alice. - It isn't respectable to beg, - said the King.- I only meant that I didn't understand, - said Alice. - Why one to come and one to go? - Don't I tell you? - the King repeated impatiently. - I must have Two - to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.(Carroll).3. Koroviev grinned expressively, bowing from the waist, and again Margarita's heart contracted. 'Now to the point!' exclaimed Koroviev. ' To be brief--you won't decline this responsibility, will you? I will not,' replied Margarita firmly.'Of course,' said Koroviev, raising his lamp, and added: 'Please follow me.'(Bulgakov).4. Then, from a corner near the coat-rack, rose a boy whose face was wrapped in an expensive silk scarf. He hurriedly sat down in the barber's chair. "You want a hair-cut?" the barber asked. "No, a shave!" the boy answered in a hollow voice and removed the scarf that had covered most of his face.(Lagin). 2. Адресат-группа 1.Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, черт знает почему, то пропадал, то появлялся: -- Дело в том... -- тут профессор пугливо оглянулся и заговорил шепотом, -- что я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас -- никому ни слова и полный секрет!.. Тсс! (Булгаков) В английском языке существуют следующие примеры. 1.They bent towards him from both sides and he began, this time without a trace of his accent which seemed to come and go without rhyme or reason : 'The fact is . . .' here the professor glanced round nervously and dropped his voice to a whisper, ' I was there myself. On the balcony with Pontius Pilate, in the garden when he talked to Caiaphas and on the platform, but secretly, incognito so to speak, so don't breathe a word of it to anyone and please keep it an absolute secret, sshhh . . .'(Bulgakov). 3.Адресат- коллектив 1.Да вы не серчайте, чего же! Я потому спросил, что у матери моей приемной тоже голова была пробита, совсем вот так, как ваша. (Горький) 2. Тогда на шум прибежал Женин дядя, взгромоздился на стул и крикнул: -- Пожалуйста, разойдитесь, граждане!.. Что вы, бородатого ребенка не видели, что ли?(Лагин) В английском языке существуют следующие примеры. 1.Zhenya's uncle finally appeared, climbed on a chair and shouted, "Everyone please disperse! What's the matter? Haven't you ever seen a bearded child before?" The moment these words reached the snack bar, everyone there rushed to see the bearded child.(Lagin). 2."Have a heart!" someone hissed. "You'll talk it all over at home. You're bothering us. Do you want me to call the usher?"(Lagin).


Список использованной литературы: 1. http://slovarozhegova.ru/ 2. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. С.165-170 3. Жукова М.Т. Культурно-языковые реалии как объект исследования / М.Т.Жукова // Социокультурные проблемы перевода: Сборник научн.трудов. – Вып.5. – Воронеж, ВГУ, 2002. – С.55-58. 4. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985 5. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.


Список использованной литературы: 1. http://slovarozhegova.ru/ 2. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. С.165-170 3. Жукова М.Т. Культурно-языковые реалии как объект исследования / М.Т.Жукова // Социокультурные проблемы перевода: Сборник научн.трудов. – Вып.5. – Воронеж, ВГУ, 2002. – С.55-58. 4. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985 5. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

Ваша учётная запись будет переименована править

08:10, 20 марта 2015 (UTC)

Учётная запись переименована править

10:35, 19 апреля 2015 (UTC)