Обсуждение:Древнекитайский язык
Насчёт транскрипции
правитьКомментарий к правке текста
правитьПоправил все (что заметил) на нормальную палладицу. FTGJ! Все-таки вэньяь ГОРАЗДО важнее для изучающих китайский. За тот вариант, что есть, сотни студентов, изучающих вэньянь, авторам спасибо не скажут. Если соберетесь восстанавливать японщину - пожалуйста, продублируйте ее РЯДОМ с китайской транскрипцией.
Я не великий спец в области синояпонских чтений и камбуна вообще, но при восстановлении японщины настоятельно прошу учесть следующие замечания:
- Разные оны для одного иероглифа, причем в одном значении в изначально китайском тексте - это что-то не то. Скорее всего косяк транслитераторов. Например 有 в одних местах было ю:, в других ё:, 者 то ся то дзя. Были другие примеры, эти - самые частотные.
- 森(сэнь, син) НЕ РАВНО 林(линь, рин). В примерах почему-то всюду "рин". Исправил на "сэнь".
- Где-то промелькнула транскрипция 木 как "ки". Кунъёми в китайском тексте тоже ни к чему (ну да это скорее всего случайность).
- С "ры" во фразе ”子曰“ кто-то совсем уже офигел. Я понимаю японское эцу, или неправильно записанное китайское, но "ры"-то из какой галактики?
85.26.241.47 11:38, 12 июня 2011 (UTC) Мимокитаист
В данном учебнике приводится произношение текста, свойственное японскому языку (с использованием системы Поливанова). Это связано с тем, что оно значительно проще для русскоговорящих, чем китайское или вьетнамское, так как в нём отсутствуют смыслоразличительные тоны. Впрочем, как уже было сказано, произношение в любом случае не играет важной роли.
Выпилил этот абзац, ибо ересь. 85.26.241.47 11:46, 12 июня 2011 (UTC) Мимокитаист
Комментарий
правитьСтатью необходимо менять полностью. Зачем вы пишете японскую транскрипцию к китайскому языку? Древнекитайский - это не корейский, и не японский - на каком основании использовалась японская транскрипция? "говорить" - транскрибируется только как "ЮЭ" и больше никак, и быть не может по другому! Также упущено наличие тонированности - а это очень важно. Если не знаете как - лучше не пишите, Ей Богу! С уважением, Ланкаватара
Меняйте, пожалуйста! :)
Судя по тому, что мне недавно заменили "нин" на "жень", проблема назрела. По-хорошему, надо что-то делать с транскрипцией.
Если честно, у меня она местами довольно нелогична, т.к. у меня даже для японского чтения она записана непоследовательно: иногда го-онами, иногда кан-онами.
Стоит ли менять транскрипцию на мандаринскую палладиевскую? Ещё можно для разнообразия на кантонскую. (Или, для разнообразия, на вьетнамскую, или корейскую, но я их не знаю.)
Или вообще для начала убрать транскрипцию?
Вообще, идея была такая: сначала написать всё в одной транскрипции, а затем, когда что-нибудь будет доведено до неплохого варианта, создать варианты типа Древнекитайский_язык/Пекинское_произношение и прочие.
Хотелось бы услышать чьё-нибудь мнение.
Характеристики японской:
- Легче произносить
- Возможность не различать многие исключения (так, 好 ко: "хороший" и 好 ко: "любить"<-"считать хорошим" можно подвести под общее правило о том, что прилагательные могут использоваться в деноминативном значении, т.е. "считать таким-то")
- Макрон над ё некрасиво отображается в большинстве установленных у меня шрифтов
Характеристики мандаринской:
- Возможность различать многие слова, оппозиция между которыми реально существовала в древнекитайском (好 хао³ "хороший" и 好 хао⁴ "считать хорошим")
- IMHO сочетания типа "чж", "цз" сложно произносить
- Тогда стоит отмечать тоны (правда, их можно и опутить)
- Сохраняется преемственность в передаче названий ("Лунь юй", "Дао дэ цзин")
Ещё можно взять реконструкцию древнекитайского (правда, тогда вопрос: какую? их-то много) или среднекитайского (вроде она более-менее понятна). Но у меня нет словаря с такой транскрипцией. Кроме того, она ещё более "языколомная". Demetrius 13:02, 24 сентября 2009 (UTC)
Комментарий
правитьСудя по тому, что мне недавно заменили "нин" на "жень", проблема назрела. По-хорошему, надо что-то делать с транскрипцией.
Если честно, у меня она местами довольно нелогична, т.к. у меня даже для японского чтения она записана непоследовательно: иногда го-онами, иногда кан-онами.
Стоит ли менять транскрипцию на мандаринскую палладиевскую? Ещё можно для разнообразия на кантонскую. (Или, для разнообразия, на вьетнамскую, или корейскую, но я их не знаю.)
1) А кто писал (произносил) перевод как "нин"? – может, Я действительно мало китайский изучал, или это произношение древнекитайского?
2) Что значит менять транскрипцию? Разве для древнекитайского она различается? (с нынешним)?
С уважением. 95.24.129.163 13:31, 13 ноября 2009 (UTC)
Ответ на комментарий
правитьЯ где-то тут, и, надеюсь, что скоро ещё что-нибудь добавлю.
"Нин" написал я же, правда, тогда ещё анонимно.
В общем, ситуация такая: произношение древнекитайского нам неизвестно, но оно точно очень сильно отличалось от всех современных вариантов. Во время династии Тан оно произносилось *njin (условно нйин) (данные из БД Unihan), в совр. японском оно произносится nin (нин) или jin (дзин), в совр. пекинском оно произносится rén (жэнь), в совр. кантонском jan4 (янь), в корейском -- in (ин).
Для древнекитайского выбирается любая из современных вариантов чтения. Я выбрал японское, т.к. его легче произносить.
Demetrius 19:44, 13 января 2010 (UTC)
Для древнекитайского японская транскрипция? ))91.78.210.9 13:27, 24 февраля 2011 (UTC)Val
- Сино-японская. Хтосьці 16:39, 25 февраля 2011 (UTC)
Исправил произношение слов 有、木
правитьИх правильно произносят ю: и боку в "он-ёми." Madler 14:00, 19 января 2010 (UTC)
Убрал Кон дзы
правитьКон дзы — что это‽ Лучше уж сино-японское чтение, чем такой самопал. Хтосьці 08:37, 28 февраля 2011 (UTC)