Чувашский язык/Чувашский алфавит на основе латиницы

В настоящее время латинский алфавит знако́м почти всем людям Земли, поскольку изучается всеми школьниками либо на уроках математики, либо на уроках иностранного языка (не говоря уже о том, что для многих языков латинских алфавит является родным), поэтому он де-факто является «международным алфавитом». Для всех языков с нелатинской письменностью, в том числе и для чувашского, существуют также системы письма латиницей. В ряде стран вспомогательное письмо латиницей стандартизировано и дети изучают его в школе (в Японии, Китае).

Причин использования латиницы несколько. Вот главные из них:

  • англоязычное происхождение Интернета привело к тому, что наименование URL ресурсов Сети и адресов E-mail представлено латинскими буквами, поэтому названия, которые имеют национальное происхождение, часто приходится указывать в оригинальном написании, но с использованием букв базового латинского алфавита;
  • поиск в иноязычных сферах Сети какой-либо информации, например, картографической, где наименование географических объектов имеет национальное происхождение, а указывается в оригинальном написании с использованием букв латинского алфавита.
  • технические трудности: отсутствие на клавиатурах компьютеров чувашской раскладки клавиатуры, а также установленных на компьютер драйверов поддержки чувашской раскладки, отсутствие в используемых шрифтах всех букв чувашского кириллического алфавита приводит к тому, что пользователи просто технически не могут набрать текст на чувашском языке (см. Чувашский алфавит на основе латиницы в статье «Чувашский алфавит» в Википедии);
  • проблема международного обмена данными: международные телеграммы всегда писались латиницей, международный обмен библиографическими данными между библиотеками также осуществляется на латинице;
  • глобализация, когда в персональных документах (например, в загранпаспорте), в глобальных информационных системах и базах данных используется латиница;
  • названия книг и имена их авторов, написанных буквами нелатинских алфавитов, в библиотечных каталогах большинства стран транслитерируются на латиницу;
  • пользовательские интерфейсы электронных устройств в большинстве случаев отображают только буквы базового латинского алфавита (например, меню на экране телевизора у DVD-проигрывателей, дисплеи автомагнитол, часов; приборные панели автомобилей);
  • из-за отсутствия в языке общепринятого и легко узнаваемого написания слова, в текстах на нелатинских алфавитах иностранные слова часто пишут латиницей;
  • максимальное количество символов в тексте SMS-сообщения написанного латиницей — 160, но если в тексте SMS-сообщения встречается хотя бы один символ в кириллице, то максимальный размер одного SMS-сообщения сокращается до 70 символов. Поэтому выгоднее писать SMS-сообщения на чувашском языке используя буквы латиницы.

Ко всему прочему, иностранцам, даже если они не знают правил чувашской письменности, гораздо легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами, чем с «китайской грамотой». Именно по этой причине на дорожных указателях названия дублируют на латиницу.

Впервые буквы латинского алфавита были использованы для записи чувашских слов в 1730 году. В настоящее время чувашский алфавит на основе латиницы в основном используется в чувашской сфере Интернета при создании сайтов[1], ведении блогов[2][3][4][5] и в общении через мессенджеры, а также немецкими, венгерскими, финскими и турецкими[6] исследователями чувашского языка.

Чувашский латинский алфавит требуется для записи чувашских слов и названий, имён и фамилий в персональных документах (например, в загранпаспорте), на дорожных указателях, в информационных системах, в базах данных, в адресах веб-сайтов. При этом желательно, чтобы помимо алфавита, включающего буквы с диакритическими знаками, была и версия алфавита без букв с диакритическими знаками.

Все символы букв чувашского алфавита на латинице присутствуют во всех широко используемых компьютерных шрифтах, таких как Times New Roman, Arial, Calibri, Cambria, Verdana, Courier New, а также входят в набор символов Windows Glyph List 4, что, по сравнению с другими алфавитами чувашского языка, существенно упрощает его использование в информационно-коммуникационных технологиях.

Сербохорватский язык является мультиалфавитным языком, так как в нём параллельно используются два аналогичных друг другу алфавита: Вуковица, созданная на основе кириллицы в начале XIX века и с тех пор не менявшаяся, и Гаевица, созданная в середине XIX века на основе латиницы и также с тех пор не менявшаяся. К числу мультиалфавитных языков относятся японский, китайский, азербайджанский, казахский и множество других языков, в которых, наравне с нелатинским алфавитом, используются и локализованные под эти языки версии латинского алфавита.

В эпоху Серебряной Булгарии древнечувашский язык был мультиалфавитным языком, использовавшим письменность на базе рунического и арабского алфавитов. В настоящее время, наряду с алфавитом на основе русского, в чувашской письменности получает всё большее распространение алфавит на основе латиницы.

С начала распространения среди чуваш в 18 веке православия (в русской локализации) и вплоть до начала XXI века для записи чувашского языка использовался алфавит на основе русской графики. Религиозный и алфавитный факторы способствовали обильным лексическим и грамматическим заимствованиям из русского языка. Заимствование новых слов из иных языков также было возможно только через русский язык, определявшего фонетическую и орфографическую форму новых слов чувашского языка. По мнению ряда чувашских писателей, филологов, педагогов[7][8][9], параллельное использование письменности на латинской графике позволит уменьшить чрезмерное влияние русского языка, ведущее к искажению фонетической, грамматической и лексической системы чувашского языка.

В настоящее время не существует официальной, либо общепринятой версии чувашского алфавита на латинице. Параллельно используются несколько вариантов чувашской письменности на латинице, отличающихся между собой орфографическими системами, использованием букв с диакритическими знаками, букв и специальных знаков для йотированных гласных и мягких согласных.

Изучение чувашского алфавита на латинице следует начать с истории чувашского письма латиницей. Затем следует ознакомиться с сравнительными исследованиями существующих систем чувашского латинизированного письма.


История

править

С начала XVIII века латиница применяется исследователями чувашского языка для записи чувашской лексики.

Шведский офицер w:Филипп Иоган Табборт фон Страленберг (1676—1747 гг.), попав в плен в битве под Полтавой в 1709 году, в течение 13 лет жил в России, занимаясь изучением языков российских народов, в том числе и чувашского. После возвращения в Швецию в 1730 году Страленберг выпускает книгу о России, в которой даёт список из 29 чувашских слов, записанных им у чуваш-вирьял. Первые чувашские слова, которые были напечатаны в бумажной книге, были написаны латиницей: pärr (пĕрре), ychi (иккĕ), vitsi (виççĕ), twata (тăваттă), bclich (пиллĕк), olta (улттă), jithy (çиччĕ), jjylem (саккăр), bokur (тăххăр), wonn (вуннă), jack (сак), karuhoc (кантăк), jukru (çăкăр), alln (алă), jokula (сухал), kukru (кăкăр), kole (хул), giera (чĕре), ohra (ура), köls(куç), juas (çăвар), kuell (хĕвел), ziurd (çурт), boss (пуç), kimsa (сăмса), jyss (çÿç), kann (кун), kaspolat (çĕр, каç пулать).

Из работ Сталенберга в Западной Европе впервые узнают о чувашском языке [10].

В начале XX века идея перехода на латинский алфавит неоднократно выдвигалась чувашской интеллигенцией. Гатчель в газете «Канаш» размещал статьи, в которых обосновывал переход на латиницу[11]. На заседании общества от 24 мая 1922 году известный краевед Алексей П. Милли представил доклад «О замене существующего чувашского алфавита латинским», который получил большой резонанс среди слушателей[12]

В конце XX века идея перехода на латинский алфавит вновь была поддержана частью чувашской интеллигенции[13][14][15][16].

В 1992 году на чувашской латинице было напечатано несколько статей в газете «Avan-i»[17].

На чувашской латинице дублировалось название газеты «Аталану», выходившей в 1993 году и главным редактором которой был Н. Е. Лукианов. В 1996 году в чувашской республиканской газете «Хыпар» печатались статьи, написанные на чувашской латинице[18]. Название, выходившей в 2003 году газеты «Hamăr yal», главным редактором которой был И. А. Иванов, писалось на чувашской латинице[19]

В 1997 г. доктор филолог. наук В. И. Иванов выпустил сборник своих статей «Çĕршывĕ аслă, халăхĕ ăслă», в котором была статья «Kalajmarăm kalas samahă»[20], написанная им в 1996 году для газеты «Хыпар».

В 1990-е годы на страницах сайта Chuvashia.com размещались новости, написанные чувашским латинским алфавитом. В настоящее время эти новости удалены. Ссылка на веб-страницу сохранилась на сайте «Языки народов России в Интернете».

Вариант Avan-i

править

Буква фонемы / j /

править

В газете Avan-i для передачи фонемы / j / (буква Й й), как и в английском, турецком, французском и испанском языках, используется латинская буква Y y. Следует добавить, что и в русских транслитерациях буквы кириллицы Й й также часто используется буква Y y.

Вариант А. А. Иванова

править

Диграфы, триграфы

править

Диграфы ah, eh, uh для букв Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ӳ ӳ впервые были предложены А. А. Ивановым.

Вариант В. А. Иванова

править

Вариант Viktor-а V.

править

Буквы фонемы / j /

править

Для записи фонемы /j/ Viktor V. предлагает использовать букву J j, используемую в этих целях в эсперанто, в албанском, в германских (немецкий, шведский, …), славянских (сербохорватский, чешский, словацкий, словенский), финно-угорских (венгерский, финский, эстонский) и прибалтийских (литовский, латвийский) языках.

Для записи аллофонов фонемы /i/ — [i] и полугласного аллофона (глайд) [ɪ̯] — Viktor V. предлагает использовать две отдельные буквы: I i и Ĭ ĭ.

Буква Ĭ ĭ, названная Viktor-ом V. kĕske i (краткая и), в чувашской письменности впервые была использована Н. И. Ашмариным при написании словаря чувашского языка. Она используется для записи аллофона [ɪ̯] буквы I i (кириллическая И и), появляющегося только в безударной позиции: orffokraffĭ, lattinĭzză.

Буквы фонем /ʦ/ и /t͡ɕ/

править

Для фонемы /ʦ/ (буква Ц ц) предлагается латинская буква Z z, а для фонемы /t͡ɕ/ (буква Ч ч) — латинская буква C c. Для сравнения, в стандарте транслитерации ISO 9 для передачи буквы кириллицы Ц ц используется латинская C c, а латинская буква Z z соответствует кириллической букве З з.

Знак, указывающий на мягкое произношение согласных

править

Viktor V. букве кириллицы Ь ь сопоставляет знак ’ — right single quotation mark (правый одиночный знак цитирования)[21].

Для сравнения, в стандарте транслитерации ISO 9 для передачи буквы кириллицы Ь ь предложен знак ` grave accent (тупое ударение).

Орфографические правила

править

Написание и произношение абсолютно всех слов, записанных по системе письма Viktora V., подчиняется орфографическим правилам, предложенным в конце XIX века И. Я. Яковлевым. Для заимствованных слов, иноязычных имён и фамилий исключений не делается. Например, имя Николай Базилевский записывается как Nikkolaj Pasilevskĕj, при котором искажается произношение иноязычных слов.

Раскладки клавиатуры

править

Подробнее см. Чувашские раскладки клавиатуры

Для чувашского латинского алфавита Viktor V. создал специальные компьютерные раскладки на основе латинской раскладки QWERTY[22][23][24].

писда

Варианты Ikăruk-а

править
Таблица алфавитов
Система A
английский» вариант)
Система A
(вариант «эсперанто»)
Система A
чешский» вариант)
Система A
турецкий» вариант)
Система B
(без диакритики)
Буквы чувашского
алфавита на кириллице
от 1949 года
A a A a A a A a A a А а
Ya ya  â  â Ya ya Ya ya Я я
Ă[25] ă Ă ă Ă ă Ă ă Ah ah Ӑ ӑ
B b B b B b B b B b Б б
C c C c C[26] c Ts ts Ts ts Ц ц
Ch ch Ĉ ĉ Č[27] č Ç[28] ç Ch ch Ч ч
D d D d D d D d D d Д д
E e E e E e E e E e Э э
Ye[29] / E [30] ye / e Ê ê Ê ê Ye[31] / E[32] ye / e Ye[33] / E[34] ye / e Е е
Ĕ[35] ĕ Ĕ ĕ Ĕ ĕ Ĕ ĕ Eh eh Ӗ ӗ
F f F f F f F f F f Ф ф
G g G g G g G g G g Г г
Kh kh Ĥ ĥ H h H h Kh kh Х х
I i I i I i İ i I i И и
Y y J j J[36] j Y[37] y Y y Й й
J j Ĝ ĝ C [38] c J j Дж дж
K k K k K k K k K k К к
L l L l L l L l L l Л л
M m M m M m M m M m М м
N n N n N n N n N n Н н
O o O o O o O o O o О о
Yo yo Ô ô Ô ô Yo yo Yo yo Ё ё
Ö ö Ö ö Ö ö Ö ö Oh oh Ӧ ӧ
P p P p P p P p P p П п
Q q Q q Q q Q q Q q Кв / К кв / к
R r R r R r R r R r Р р
S s S s S s S s S s С с
Ŝ ŝ Ş ş Ŝ ŝ Ś ś Щ щ
Sh sh Ŝ ŝ Š[39] š Ş[40] ş Sh sh Ш ш
Ś[41] ś Ś ś Ş ş Ś ś Sy sy Ҫ ҫ
T t T t T t T t T t Т т
U u U u U u U u U u У у
Yu yu Û û Û û Yu yu Yu yu Ю ю
Ü ü Ü ü Ü ü Ü ü Uh uh Ӳ ӳ
V v V v V v V v V v В в
W w W w W w W w W w В / У в / у
X x X x X x X x X x Кс / Гз кс / гз
Ih ih Y y Y y I ı Ih ih Ы ы
Z z Z z Z z Z z Z z З з
Zh zh Ĵ ĵ Ž ž J[42] j Zh zh Ж ж
Y y [43] Y y Y y Ь ь
Ъ ъ

Примечания

править
  1. Căvashlat — CVLat — CăvashLatnă Lattinle Şyrulăh Sajcĕ. Сайт Чувашской латиницы «Чăвашлат»
  2. CVLat — Căvashlat: Căvashlatnă şyru. Блог с сообщениями, написанными на чувашской латинице
  3. Căvashăn Ilemlĕ Lattinle Sas Pallijĕsem Блог с сообщениями написанными на чувашской латинице
  4. Блог Suvar S. на LiviJournal
  5. Блог LANG=CV
  6. Туркăлла чăваш латиница
  7. Анатолий Кибеч. Кая юлас марччĕ // Хыпар, 1996, пуш уйăхĕн 30-мĕшĕ
  8. Иванов А. А. Письменный чувашский язык необходимо усовершенствовать только на основе латинского алфавита
  9. Герольд Лукоянов. Чăваш Çырулăхне Латин Шрифчĕ Кирлех // Хыпар, 1992, утă уйăхĕн 8-мĕшĕ
  10. Петров Н. П. Чăваш литература чĕлхин историйĕ. Яковлевченхи тапхăр. Вĕренÿ пособийĕ. — Шупашкар, 1978. — 109 с. (И. Н. Ульянов ячĕпе хисепленекен Чăваш патшалăх университечĕ. Чăваш чĕлхи кафедри)
  11. Гатчель. Чăваш чĕлхи çинчен. Ирĕксĕр килекен шухăшсем // Канаш, 1922, кăрлачăн 25-, 27-, 29-мĕшĕ
  12. В. П. Станьял. Кириллица, Латиница… А может руна? // Чăваш Ен, № 16, 1996
  13. Анатолий Кибеч. Кая юлас марччĕ // Хыпар, 1996, пуш уйăхĕн 30-мĕшĕ
  14. И. Иванов. «Аван-и» Латин шрифтне куçать?
  15. Иванов А. А. Письменный чувашский язык необходимо усовершенствовать только на основе латинского алфавита
  16. Герольд Лукоянов. Чăваш Çырулăхне Латин Шрифчĕ Кирлех // Хыпар, 1992, утă уйăхĕн 8-мĕшĕ
  17. «Avan-i» № 18(52), 1992 ş. şu ujăhĕ
  18. Ivanov V. Kalajmarăm kalas samahă // Хыпар, 16 марта 1996 г.
  19. Hamăr yal, № 3, 3 августа 2003 года
  20. Иванов В. А. Kalajmarăm kalas samahă // В. А. Иванов. Çĕршывĕ аслă, халăхĕ ăслă. — Шупашкар, 1997. С. 71-72
  21. Pĕrleshüllĕ Translitterazzĭ Jĕrki
  22. Группа «CăvashLat Kanashĕ» выпустила чувашскую раскладку ЧăвашЛат для Windowsa. Новость на сайте Chuvash.org
  23. CăvashLat Kanashĕ ЧăвашЛат çырулăхĕ валли ансат сарăм туса кăларчĕ. Новость на сайте Chuvash.org о выходе чувашской раскладки «ЧăвашЛат» для Windows
  24. Мерчен. Сайт раскладки «Mercen Tĕnce», включающей символы букв чувашской латиницы и алфавитов других тюркских языков
  25. Буква Ă ă передаёт гласный звук среднего ряда среднего подъёма шва. Является смыслоразличительным звуком (фонемой) и редуцированной гласной
  26. Буква C c передаёт звук /t͡s/ в чешском языке
  27. Буква Č передаёт звук /tʃ/ в чешском языке
  28. Буква Ç передаёт звук /tʃ/ в турецком языке
  29. В начале слова, после разделительного знака
  30. После мягкой согласной
  31. В начале слова, после разделительного знака
  32. После мягкой согласной
  33. В начале слова, после разделительного знака
  34. После мягкой согласной
  35. Буква Ĕ ĕ передаёт неогубленный гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма. Является смыслоразличительным звуком (фонемой) и редуцированной гласной
  36. Буква J j в чешском алфавите передаёт звук [j]
  37. Буква Y передаёт звук /j/ в турецком языке
  38. Буква C c передаёт звук /d͡ʒ/ в турецком языке
  39. Буква Š передаёт звук /ʃ/ в чешском языке
  40. Буква Ş передаёт звук /ʃ/ в турецком языке
  41. Буква Ś ś передаёт звук /ɕ/ в польском языке и в системе романизации ALA-LC
  42. Буква J j передаёт звук /z/ в лимузенском диалекте окситанского языка
  43. Штрих (англ. prime), U+2032

См. также

править

Ссылки

править