Токипона/Вопросы с использованием seme

Уроки:

Урок 1. Введение
Урок 2. Произношение и алфавит
Урок 3. Простые предложения
Урок 4. Прямые дополнения, сложные предложения
Урок 5. Прилагательные, словосочетания, наречия
Урок 6. lon, kepeken и tawa
Урок 7. Новые предлоги
Урок 8. Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»
Урок 9. Обозначение рода, неофициальные слова, обращения
Урок 10. Вопросы с использованием seme
Урок 11. pi
Урок 12. Союзы и температура
Урок 13. Цвета
Урок 14. Живые существа и пища
Урок 15. Тело
Урок 16. Числительные
Урок 17. la
Урок 18. Заключение

Словарик

править

olin — любить (нежно, как человека).
seme — что, какой, который (употребляется при задании вопросов).
sin — новый, другой, ещё (в значении «больше»).
supa — любой тип мебели.
suwi — сладкий, симпатичный; конфета, печенье.

Вопросы с использованием seme

править

Трям-пам-пам! В восьмом уроке мы прошли, как задавать закрытые вопросы, т. е. вопросы, предполагающие ответ «да» либо «нет». Мы совсем забыли о вопросах, подразумевающих более сложные ответы. Например, в случае, если кто-нибудь спросит вас: «Что вам нравится?», вы не можете просто ответить «да» или «нет», ведь такой ответ будет бессмысленным − вопрошающий хочет знать, что именно нравится вам. Чтобы задавать подобные вопросы на токипоне, нам потребуется слово seme.

seme li utala e sina? — Кто напал на тебя?

Поняли, как это работает? Вот другие примеры с seme:

seme li moku e kili mi? — Кто ест мой персик?
seme li lon poka mi? — Что находится рядом со мной?
seme li lon tomo mi? — Что в моём доме?
seme li pona tawa sina? — Что для тебя хорошо? ТО ЕСТЬ Что тебе нравится?

Ух. Эта часть урока, возможно, покажется вам более сложной, чем предыдущая, поэтому я попробую облегчить вашу задачу, используя примеры из материала, который вы уже прошли. Посмотрите на следующее предложение:

sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка.

Давайте попробуем сделать из этого предложения вопрос. Т. е. вместо утверждения «Ты смотришь на паучка.» скажем «На что ты смотришь?»:

sina lukin e pipi. — Ты смотришь на паучка. →
sina lukin e seme? — Ты смотришь на что?

Не правда ли, в этом вопросе неосознанно хочется использовать порядок слов, характерный для русского языка (т. е. поставить «на что» в начале фразы)? Прямой перевод в этом случае выглядел бы как «e seme sina lukin?», и это было бы совсем не по правилам токипоны. Как pipi, так и seme используются здесь в качестве существительных, и принятый в токипоне порядок слов не должен изменяться даже в вопросительных фразах. Изучите также следующие примеры:

sina pakala e seme? — Что ты поранил?
sina lon seme? — Где ты? (Буквально: Ты находишься в чём?)
ona li jo e seme? — Что у него есть?

seme также может выступать в роли прилагательного. Порядок слов остаётся прежним, т. е. таким же, как и в случае с другими прилагательными:

jan seme li moku? — Кто ест?
jan seme буквально означает «человек, который», и это выражение идентично слову «кто» в русском языке.
jan seme li tawa poka sina? — Кто ходил вместе с тобой?
sina lukin e jan seme? — Кого ты видела?
sina toki tawa jan seme? — Кому ты говоришь?
ma seme li pona tawa sina? — Какие страны хороши для тебя? ТО ЕСТЬ Какие страны тебе нравятся?
sina kama tan ma seme? — Из какой страны ты приехал? (Буквально: Ты приехал из страны которой?)

Во всём вышесказанном может показаться странным только порядок слов, предлагаемый токипоной − ведь он не очень-то соответствует даже гибкому в этом отношении русскому языку, а что уж говорить о многих европейских языках, в которых правила регулирования порядка слов более жёсткие. Чтобы избежать трудностей перевода в этом вопросе, воспользуйтесь следующей уловкой: представьте, что вы переводите обычное повествовательное предложение, и замените слово seme на ni. Если перевод полученного всё же выглядит странно, вероятно, вы ошиблись.

seme также употребляется для образования аналога русскому слову «почему». Для этого удобно использовать слово tan в значении «потому что, по причине, из-за»:

sina kama tan seme? — Ты пришёл из-за чего? ТО ЕСТЬ Почему ты пришёл?

По-моему, это довольно просто понять, так что других примеров я приводить не буду.

Разное

править

Ха-ха, посмотрите на номер урока! Ведь вы уже прошли больше половины данного курса! Поздравляем с этим успехом! Теперь вы знаете базовые слова и языковые конструкции токипоны. Оставшийся учебный материал только поведает вам о тонкостях, на которые мы ранее не обращали внимания.

Итак, существуют ещё некоторые языковые тонкости, которые нам предстоит обсудить. Вообще-то они слишком просты, чтобы их отдельно объяснять, поэтому в некоторых уроках начиная с этого (но не во всех) вы заметите дополнительные разделы материала. Всякий раз раздел, названный «Разное», будет рассказывать о каких-нибудь новых словах и способах их употребления. К примеру, через несколько секунд мы обсудим слова supa, suwi, sin и olin.

Посмотрев в словарь, вы узнаете только о том, что слово supa используется для обозначения любой горизонтальной поверхности. В то же время, сохраняя подобное значение, на деле supa зачастую используется для обозначения стола, стула или дивана. Также мы, токипонцы, используем supa lape («поверхность для сна») вместо слова «кровать».

С этим словом тоже всё просто. Как прилагательное оно переводится как «сладкий», «приятный», «ласковый», «милый» или «симпатичный». Одно уточнение. Когда я говорю «симпатичный», я ни в коем случае не имею ввиду «сексуальный», «привлекательный» или что-либо в этом роде. Существительное suwi переводится как «конфета» или любой другой вид сладости. Взгляните на примеры:

jan lili sina li suwi. — Твой ребёнок красивый.
telo kili ni li suwi. — Этот фруктовый напиток сладкий.
mi wile e suwi! — Я хочу печенье!

Это слово чаще всего применяется как прилагательное и чаще всего означает «другой» или «ещё» в значении «больше». Вот пара примеров:

jan sin li kama. — Приходят ещё люди. ИЛИ Пришёл другой человек.
mi wile e suwi sin! — Я хочу другое пирожное! ИЛИ Я хочу ещё пирожных!

Это слово значит «любовь». Однако, это относится только к нежной любви, привязанности, такой, как любовь к человеку. Например, вы можете olin вашу подругу или родителей, но вы не вправе olin футбольный мяч. Нельзя olin вещи и предметы быта; если вы всё-таки намерены выразить любовь к какому-то объекту и не можете при этом воспользоваться olin, лучше сказать это так:

ni li pona tawa mi. — Это хорошо для меня. ТО ЕСТЬ Мне нравится это.

Практика

править

Переведите следующие предложения на токипону:

Что ты хочешь делать?
Кто любит тебя?
Это − сладкое?
Я иду в койку.
Прибывают ли ещё люди?
Дай мне леденец!
Кто там?
Какой жук тебя поранил?
С кем ты ходил?
Он любит есть.
Будьте внимательны! Здесь кроется подвох.

А теперь попробуйте сделать перевод в обратном направлении:

jan Sasa o, mi olin e sina.
ni li jan seme?
sina lon seme?
mi lon tan seme?
jan seme li meli sina?
sina tawa ma tomo tan seme?
sina wile tawa ma seme?

ответы