Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 83:
 
Сейчас самое время, чтобы научится говорить о том, что вам нравятся какие-то вещи. В токипоне, чтобы сказать, что вам что-то нравится, используется шаблон, и этот шаблон использует ''tawa'' как предлог:
: ''ni li pona tawa mi.'' — Это хорошо для<ref name="→">Русский перевод подразумевает здесь именно предлог «для», хотя он обычно используется для указания цели действия. Однако здесь ''tawa'' явно указывает не цель, а направление действия: правильнее было бы переводить такие предложения как «Это хорошо/плохо мне.», «Это хорошо/плохо '''по отношению ко''' мне.» В этом смысле употребление в английском ''«to''» более логично и последовательно (сравните: «That is good/bad to me.»). Ситуация же в русском языке ближе к токипонской из-за большего смыкания смыслов предлогов «к» и «для».</ref> меня. '''ТО ЕСТЬ, другими словами:''' Мне это нравится.
А чтобы сказать, что вам что-то не нравится, просто замените ''pona'' на ''ike'':
: ''ni li ike tawa mi.'' — Это плохо для<ref name="→"></ref> меня. '''ТО ЕСТЬ''' Мне это не нравится.