Токипона/la: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 70:
== Устранение неоднозначности с помощью ''la'' ==
 
Помните наш пример двусмысленного выражения «''mi pona e tomo tawa sina.''»<ref>В прошлый раз мы использовали глагол ''pana'', но он не играет здесь существенной роли.</ref>? Если вы подзабыли, то его можно перевести и как «Я починил дом для тебя.» (где ''tawa'' − предлог), и как «Я починил твой автомобиль.» (где ''tawa'' − определение к слову ''tomo''). Конечно, избежать этой двусмысленности можно с помощью уточняющих слов:
: ''mi pona e tomo sina tawa sina.'' — Я починил твой дом для тебя.
: ''mi pona e tomo tawa ma sina.'' — Я починил твой автомобиль. (Дословно: Я починил твоё наземное передвижное помещение.)