Токипона/la: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 70:
== Устранение неоднозначности с помощью ''la'' ==
 
Помните наш пример двусмысленного выражения «''mi pona e tomo tawa sina.''»<ref>В прошлый раз мы использовали глагол ''pana'', но он не играет здесь существенной роли</ref>? Если вы подзабыли, то его можно перевести и как «Я починил дом для тебя.» (где ''tawa'' − предлог), и как «Я починил твой автомобиль.» (где ''tawa'' − определение к слову ''tomo''). Конечно, избежать этой двусмысленности можно с помощью уточняющих слов:
: ''mi pona e tomo sina tawa sina.'' — Я починил твой дом для тебя.
: ''mi pona e tomo tawa ma sina.'' — Я починил твой автомобиль. (Дословно: Я починил твоё наземное передвижное помещение.)
Строка 78:
''jan Lekalo'' обозначил этот тип вводимого посредством ''la'' выражения как “обстоятельство темы”. Как вам оно? :) ''la'' − очень продуктивная частица, так что не бойтесь экспериментировать с ней: ваши находки помогут и вам, и другим токипонистам выражаться стройной, ёмкой, красивой токипонской речью!
 
Конечно, на самом деле проблема неоднозначности в предложении «''mi pona e tomo tawa sina.''» весьма надумана. Во-первых, в речи устной на крайний случай всегда можно прибегнуть к выделению семантических конструкций паузами:
: ''mi pona e tomo […] tawa sina.'' — Я починил дом для тебя.
: ''mi pona e tomo tawa […] sina.'' — Я починил твой автомобиль.
Но и это наврядли вообще понадобится. В разговоре между двумя людьми, вероятней всего, для них будет уже заранее известно, о чём идёт речь: ведь ремонт − штука достаточно серьёзная и не так часто случающаяся в нашей жизни. Да и врядли кто-нибудь стал бы чинить чужой автомобиль без ведома владельца, в то время как дом теоретически можно отремонтировать и без его ведома (в качестве сюрприза).
 
<references/>
 
== Разное ==