Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

м
Как вы смотрите на то, чтобы изучить одну маленькую деталь в токипоне, которая нечасто используется? Правда, для этого нам потребуются два слова, которые мы ещё не прошли. Если вам это не интересно, или вы хотите пройти всё по порядку, просто пропустите этот раздел и вернитесь позже, если захотите.
 
…Вы ещё здесь? ''pona''! Во-первых, вот эти слова: ''lape'' − «сон», «спать»; ''pini'' − «конец», «заканчивать, останавливать». Они рассматриваются в следующих уроках, так что вам не нужно их запоминать прямо сейчас. Зная эти два слова, вы можете сказать о том, что кто-то кого-то разбудил:
: ''mi pini e lape sina.'' — Я остановил твой сон. '''ТО ЕСТЬ''' Я разбудил тебя.
Это вполне понятно. Однако, вы можете выразить то же самое, используя ''lon'':
: ''mi lon e sina.'' — Я сделал тебя сознающим действительность. '''/''' Я заставил тебя быть присутствующим и наблюдающим. '''/''' Я вернул твоё сознание в реальность.
Однако, здесь есть маленький нюанс: вы не можете сказать «''sina lon e mi.''» («Ты разбудил меня.»). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что вернулся в реальность, потому что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесён из одного пространства в другое. «''mi lon e sina.''» работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?
 
Если вы не вполне поняли эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он всё понял. ;) Не волнуйтесь, ведь это очень незначительная деталь, описанная для тех, кому она интересна. Для большинства случаев лучше использовать фразу ''pini e lape''.
204

правки