Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Токипона Содержание}}
==
'''kama''' - приходить, случаться, происходить <br>▼
'''kepeken''' - использовать, используя <br>▼
'''kiwen''' - камень, скала; каменный, твердый <br>▼
'''kon''' - воздух, атмосфера, дух, ветер, воздушный <br>▼
'''lon''' - быть, находиться, существовать; в, на <br>▼
'''pana''' - давать, посылать, выпускать, излучать <br>▼
'''poki''' - контейнер, коробка, стакан, корзина, кружка и т.д. <br>▼
'''toki''' - язык, говорить, разговаривать, разговор <br>▼
'''tawa''' - идти, двигаться; к, до, для <br>▼
== lon ==▼
Слово ''lon'', как и ''tawa'' и ''kepeken'', может быть использовано и как глагол и как предлог. Посмотрите на следующие примеры: ▼
: ''mi lon tomo.'' — Я в доме ▼
: ''mi moku lon tomo.'' — Я ем в доме ▼
▲== ''lon'' ==
В первом примере ''lon'' использовался как глагол в предложении. Во втором - как предлог. В то же время слово не изменилось, о том что это предлог или глагол, говорит местоположение слова. Вот еще несколько примеров: <br>▼
: ''suno li lon sewi'' — Солнце находится на небе▼
: ''mi telo e mi lon tomo telo'' — Я моюсь в ванной ▼
: <small> Примечание: Вы наверняка помните, что tomo telo означает ванную комнату </small> ▼
: ''kili li lon poki'' — Фрукт в корзине ▼
: ''mi toki lon tomo toki'' — Я разговариваю в чате▼
▲Слово ''lon'', равно как
=== Использование lon вместе с wile ===▼
▲В первом
▲: ''suno li lon sewi.'' — Солнце находится на небе.
▲: ''mi toki lon tomo toki.'' — Я разговариваю в чате.
▲=== Использование ''lon'' вместе с ''wile'' ===
Так как слово ''lon'' может использоватся и как предлог и как глагол, смысл предложения может оказаться непонятным, когда ''lon'' используется вместе с ''wile''. Пример такого предложения: <br>▼
: ''mi wile lon tomo.'' — Я хочу быть дома. ИЛИ Я хочу дома.<br>▼
▲
В Токи Пона такое предложение имеет два возможных перевода. Первый перевод означает, что собеседник хочет оказаться дома. Второй перевод означает, что собеседник хочет что-то сделать (он не указывает что он хочет сделать) находясь в доме. Чтобы избежать двусмысленности лучше всего разделить предложение на два: <br>▼
: ''mi wile
▲В
: ''mi wile e ni: mi lon tomo.'' — Я хочу это: я дома.
Токипонисты часто используют этот фокус с ''e ni:'' − чтобы обойтись без придаточных предложений, как в
: ''ona li toki e ni tawa mi: sina moku.''
Эта фишка является обычной для токипоны, и вы ещё не раз встретитесь с ней в этих уроках.
Для избежания двусмысленности в случае второго перевода («Я хочу в доме.») лучше сразу указывать предмет желания, а если он был указан ранее (например, в случае, когда такое предложение является ответом на вопрос), можно поставить то же уточнение ''e ni'':
▲Токипонисты часто используют этот фокус с ''e ni:'' чтобы обойтись без придаточных предложений как в "Он сказал мне, что ты ешь". Это предложение переводится как "''ona li toki e ni tawa mi: sina moku''." Чем проще, тем лучше :)
: ''mi wile e ni lon tomo.'' — Я хочу это дома.
: ''mi wile pali e ni lon tomo.'' — Я хочу сделать это дома.
=== Использование ''lon'' как
: ''mi pini e lape sina.'' — Я остановил твой сон. '''ТО ЕСТЬ''' Я разбудил тебя.
Это
: ''mi lon e sina.'' — Я
Если вы не вполне
== kepeken ==
|