Токипона/Новые предлоги: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Токипона Содержание}}
 
== СловарьСловарик ==
 
=== <big>'''Существительные, глаголы, прилагательные ===:'''</big>
<br />'''anpa''' - земля; низкий, глубокий; опускатьснижать, проигрывать, одерживать победу над кем-либо <br>побеждать.
<br />'''insa''' - внутренняя часть, желудок <br>.
<br />'''monsi''' - тыл, спина, позади <br>.
<br />'''sewi''' - высокий, вверхуверх, крыша, верхнебо; высокий, небо вверху.
 
=== <big>'''Обычно - предлоги ===:'''</big>
<br />'''sama''' - так же, похожийтакой <br>же, похожий.
<br />'''tan''' - причина, основаниемотив; из-за, (по причине чего-либо) <br>.
<br />'''poka''' - сторона, бок, край; околорядом, соседнийоколо, с; соседний.
 
== ''anpa'', ''insa'', ''monsi'' и ''sewi'' ==
 
Несмотря на то, что велик соблазн использовать эти слова в качестве предлогов, фактически они являются существительными. С этими словами следует использовать другие предлоги. Например:
: ''ona li lon sewi mi.'' — Она надо мной. (Буквально: Она находится в моём верху.)
: ''pipi li lon anpa mi.'' — Жучок -Жук подо мной.
: ''moku li lon insa mi.'' — Пища внутри меня.
: ''len li lon monsi mi.'' — Одежда находится позади меня.
Как можно заметить, ''mi'' здесь используется как притяжательное местоимение "«мой"», следующее после существительного. Поэтому, например, ''sewi mi'' можно приблизительно перевести как "«мой верх"» или "«область пространства, находящаяся надо мной"». Поскольку приведённые выше слова (''anpa'', ''insa'', ''monsi'', ''sewi'') выполняют только роль существительных, необходим ещё и глагол: в данных примерах это ''lon'' здесь работает как глагол. Не забывайте использовать глаголы!
 
ЕслиПоскольку жеэти слова выполняютне рольявляются предлоговпредлогами, выони вправеоткрыты использоватьи ихдля как вамдругих заблагорассудитсязначений, также как и любое существительное/прилагательное/глагол:
: ''monsi'' как часть тела может означать как "спина"спину, так и "задница"задницу.
: ''anpa'' как глагол означает главным образом «понижать, снижать, опускать», однако возможны и переносные значения:
:: ''mi anpa e jan utala.'' — Я поразилпобедил воина.
 
== ''sama'' и ''tan'' ==
''monsi'' как часть тела может означать как "спина", так и "задница".
 
Эти слова должны быть более или менее ясны, однако я дам некоторые разъяснения, дабы убедиться, что вы всевсё понимаете.
''anpa'' как глагол:
: ''mi anpa e jan utala.'' — Я поразил воина.
 
=== ''sama'' и tan ===
 
Основное назначение этого слова − выражать подобие, похожесть, одинаковость, эквивалентность, равное положение и т. д. Оно может использоваться в качестве самых разных частей речи, в том числе и предлога «как». Взгляните на следующие примеры:
Эти слова должны быть более или менее ясны, однако я дам некоторые разъяснения, дабы убедиться, что вы все понимаете.
: Прилагательное: ''ona li wile e len sama.'' — Ей нужно похожее платье.
: Наречие: ''mi kepeken sama e ni.'' — Я использую это таким же образом. '''ТО ЕСТЬ''' Я пользуюсь этим так же.
: Непереходный глагол: ''jan ni li sama mi.'' — Этот человек похож на меня.
: Переходный глагол: ''ni li sama e mi mute.'' — Это делает нас похожими. ''ИЛИ'' Это уравнивает нас.
: Существительное: ''sama li ike.'' — Сходство - это плохо.
: Предлог: ''ona li lukin sama pipi.'' — ОнаОн выглядит как комарбукашка.
 
Также ''sama'' в качестве уточняющего слова (прилагательного/наречия) может придавать значение возвратности (это когда действие направлено на себя). В таком случае мы иногда можем перевести уточняемое слово, прибавив к нему часть «само—». Например:
=== sama ===
: ''pakala sama'' — саморазрушение;
Это слово используется с разными частями речи, но, по-моему, с этим не должно возникнуть трудностей. Взгляните на следующие примеры:
: ''jan ni lilawa sama mi.'' — Этот человек похож на менясамоконтроль.
С помощью ''sama'' мы можем уточнять и местоимение ''ona'', когда из контекста неясно, о ком идёт речь. Посмотрите на следующее предложение:
: ''ona li lukin sama pipi.'' — Она выглядит как комар.
: ''jan li telo e ona.'' — Человек моет его/её. '''ИЛИ''' Человек моет себя.
: ''sama li ike.'' — Сходство - это плохо.
Для того, чтобы внести ясность, можно уточнить слово ''ona'':
Просто, не так ли? Ну, давайте же скорее перейдем к ''tan''!
: ''jan li telo e ona sama.'' — Человек моется.
: ''jan li telo e ona ante<ref name="NW">Вы пока не проходили эти слова, но, чтобы было понятно, скажем, что ''ante'', как вы могли догадаться, это антоним слову ''sama'' − «другой, отличный», а ''en'' − союз «и».</ref>.'' — Человек моет его/её. (Но не себя!)
Возвратность может относиться и ко многим субъектам сразу. В т. н. взаимных, или реципрокальных, конструкциях каждый участник является одновременно и совершающим действие (то есть его субъектом), и подвергающимся тому же действию (то есть его объектом). В русском языке такие конструкции создаются при помощи словосочетаний «друг друга», «между собой», «один другого». Для построения того же на токипоне используется, опять же, ''sama'' − и в этом случае оно придаёт эффект сразу и возвратности, и взаимности. Причём им можно уточнить как сам глагол, так и непосредственно объект действия:
: Они разговаривают между собой.
:: ''ona mute li toki sama.'' — Они взаимно разговаривают.
:: ''ona mute li toki tawa ona sama.'' — Они говорят “взаимосебе”<ref name="NS">То есть не сами себе/себя.</ref>. '''ТО ЕСТЬ''' Они говорят друг другу.
: Эти люди хотят погубить один другого.
:: ''jan mute ni li wile sama pakala.'' — Эти люди взаимно хотят погубить.
:: ''jan mute ni li wile pakala e ona sama.'' — Эти люди хотят погубить “взаимосебя”<ref name="NS"></ref>. '''ТО ЕСТЬ''' Эти люди хотят погубить друг друга.
: Друзья чинят друг другу машины.
:: ''jan pona mute li pona sama e tomo tawa ona.'' — Друзья взаимно чинят свои автомобили.
:: ''jan pona mute li pona e tomo tawa ona sama.'' — Друзья чинят “взаимосвои” автомобили. '''ТО ЕСТЬ''' Друзья чинят автомобили друг друга.
: Ребёнок и взрослый вызывают друг в друге злость.
:: ''jan lili en<ref name="NW"></ref> jan suli li kama sama e ike ona.'' — Ребёнок и взрослый взаимно вызывают свою злость.
:: ''jan lili en<ref name="NW"></ref> jan suli li kama e ike ona sama.'' — Ребёнок и взрослый вызывают “взаимосвою” злость. '''ТО ЕСТЬ''' Ребёнок и взрослый вызывают злость друг друга.
Отметим, что только в случае уточнения слова ''ona'' мы избежим неоднозначности: ведь при уточнении глагола или определённого существительного ''sama'' может быть переведено как прилагательное «похожий», «одинаковый», «равный» или наречие «так же, таким же образом, аналогично, сходно».
 
<references />
=== tan ===
Покаюсь, пока что я не могу разъяснить вам все, что касается этого предлога. Тем не менее, это последний неизученный нами предлог Toki Pona, и, по крайней мере, я кое-что о нем расскажу.
 
=== sama''tan'' ===
Опять же, рассмотрим примеры:
 
Покаюсь, пока что я не могу разъяснить вам всевсё, что касается этого предлога. Тем не менее, это последний неизученный нами предлог Toki Ponaтокипоны, и он должен быть, по крайней мере, я кое-что о немпредставлен расскажуздесь.
 
Опять же, рассмотрим примерына примере:
: ''mi moku tan ni: mi wile moku.''
Это буквально означает "«Я ем из-за этого: я хочу есть"». Много лучше подходит перевод "«Я ем, потому что я голоден"».
 
Ну, с этим словом мы практически разобрались. (Ура!) Вы столкнетесьстолкнётесь с ним снова в следующем уроке, когда мы будем рассматривать, как правильно задавать вопросы в Toki Pona, но и в том отдаленном будущем все уже изученное останется вна силетокипоне.
 
== ''poka'' ==
 
''poka'' уникально в том смысле, что его можно использовать не толькои как существительное/прилагательное, но и какв качестве предлогпредлога. Рассмотрим отдельно примеры таких типов использования отдельно.
 
=== ''poka'' как существительное/прилагательное ===
Это вам уже знакомо. :-) Работает так же, как и с ''anpa, insa, monsi'' и ''sewi''. Посмотрите примеры:
: ''ona li lon poka mi.'' — Он с моей стороны. Он рядом со мной.
: ''jan poka'' — сосед; кто-то, кто рядом с вами
: ''poka telo'' — "край воды"; другими словами, берег
 
Это вам уже знакомо. :-) Работает так же, как и с ''anpa'', ''insa'', ''monsi'' и ''sewi''. Посмотрите примеры:
=== poka как предлог ===
: ''ona li lon poka mi.'' — Он с моей стороны. '''ТО ЕСТЬ''' Он рядом со мной.
В отличие от ''anpa'' и прочих, ''poka'' можно употреблять как предлог. Посмотрите, два следующих предложения не отличаются по смыслу, хотя на Toki Pona выглядят по-разному:
: ''jan poka'' — сосед; кто-то'''ИЛИ''' тот, кто рядом с вами;
: ''poka telo'' — "край“водяной воды";край”: другимииными словами, берег.
 
=== ''poka'' как предлог ===
 
В отличие от ''anpa'' и прочих, ''poka'' можно употреблять как предлог. Посмотрите, два следующих предложения не отличаются по смыслу, хотя настроятся Tokiсовсем Ponaразными выглядят по-разномупутями:
: ''mi moku poka jan pona mi.'' — Я ел рядом с моим другом.
: ''mi moku lon poka pi<ref name="pi">Это слово вы тоже ещё не учили, но, к сожалению, без него в данном случае никак не обойтись.</ref> jan pona mi.'' — Я ел на стороне моего друга.
Что ж, теперьвы понятно,имеете чтоудовольствие выбирать − употреблять ''poka'' может выступать как в роликачестве существительного/прилагательного, такили иже в роли предлога. С этим всевсё здорово, и вы можете выражать ваши мысли любым из способов. Вот другой пример:
: ''mi mute li utala e jan ike poka jan nasa.'' — МыЯ боролисьборолся против хулигана вместе с пьяным человекомпарнем.
: ''mi utala e jan ike lon poka pi<ref name="pi"></ref> jan nasa.'' — Я сражался с хулиганом на стороне пьяного человекапарня.
Разве что в случае, когда говорится только о местоположении, вам придётся обойтись одним вариантом: в этом случае потребуется глагол ''lon'', который одновременно “поглотит” в себе и предлог ''lon''.
: ''ona mute li lon poka pi<ref name="pi"></ref> ona sama.'' — Они рядом друг с другом. Они находятся близ друг друга.
Впрочем, последнее предложение можно перевести и как «Они параллельны», если речь идёт о достаточно длинных неподвижных вещах (например, трубах). ;-)
 
Что ж, теперь понятно, что ''poka'' может выступать как в роли существительного/прилагательного, так и в роли предлога. С этим все здорово, и вы можете выражать ваши мысли любым из способов. Вот другой пример:
: ''mi mute li utala e jan ike poka jan nasa.'' — Мы боролись против хулигана вместе с пьяным человеком.
: ''mi utala e jan ike lon poka pi jan nasa.'' — Я сражался с хулиганом на стороне пьяного человека.
Теперь ясно, что всё не так сложно?
 
<references />
 
== Практика ==
 
Переведите следующие предложения нас Tokiрусского на Pona.токипону:
: Мой друг рядом со мной.
: Солнце надо мной.
: Земля подо мной.
: Плохое - позади меня.
: Я в порядке, ибо я жив.
: Мне хорошо, потому что я живу.
:: <small> ''lon'', используемое как непереходный глагол, означает «существовать», «присутствовать», «быть настоящимздесь», и«быть т.настоящим», д«бодрствовать». О чемчём-то подобном уже говорилось в предыдущем уроке, хотя подробно мы это не рассматривали. </small>
: Я смотрю на местность, находясьрядом ус моегомоим другадругом.
: Люди выглядят как козявкимуравьи.
 
А теперь - наоборот:
: poka mi li pakala.
: mi kepeken e poki e ilo moku.
: jan li lon insa tomo.
 
<small> [[Токипона /Новые предлоги (ответы)|ответы]] </small>