Токипона/Новые предлоги: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Токипона Содержание}}
==
<br />'''anpa'''
<br />'''insa'''
<br />'''monsi'''
<br />'''sewi'''
<br />'''sama'''
<br />'''tan'''
<br />'''poka'''
== ''anpa'', ''insa'', ''monsi'' и ''sewi'' ==
Несмотря на то, что велик соблазн использовать эти слова в качестве предлогов, фактически они являются существительными. С этими словами следует использовать другие предлоги. Например:
: ''ona li lon sewi mi.'' — Она надо мной. (Буквально: Она находится в моём верху.)
: ''pipi li lon anpa mi.'' —
: ''moku li lon insa mi.'' — Пища внутри меня.
: ''len li lon monsi mi.'' — Одежда
Как можно заметить, ''mi'' здесь используется как притяжательное местоимение
: ''anpa'' как глагол означает главным образом «понижать, снижать, опускать», однако возможны и переносные значения:
== ''sama'' и ''tan'' ==
▲''monsi'' как часть тела может означать как "спина", так и "задница".
Эти слова должны быть более или менее ясны, однако я дам некоторые разъяснения, дабы убедиться, что вы
▲: ''mi anpa e jan utala.'' — Я поразил воина.
=== ''sama''
Основное назначение этого слова − выражать подобие, похожесть, одинаковость, эквивалентность, равное положение и т. д. Оно может использоваться в качестве самых разных частей речи, в том числе и предлога «как». Взгляните на следующие примеры:
▲Эти слова должны быть более или менее ясны, однако я дам некоторые разъяснения, дабы убедиться, что вы все понимаете.
: Прилагательное: ''ona li wile e len sama.'' — Ей нужно похожее платье.
: Наречие: ''mi kepeken sama e ni.'' — Я использую это таким же образом. '''ТО ЕСТЬ''' Я пользуюсь этим так же.
: Непереходный глагол: ''jan ni li sama mi.'' — Этот человек похож на меня.
: Переходный глагол: ''ni li sama e mi mute.'' — Это делает нас похожими. ''ИЛИ'' Это уравнивает нас.
Также ''sama'' в качестве уточняющего слова (прилагательного/наречия) может придавать значение возвратности (это когда действие направлено на себя). В таком случае мы иногда можем перевести уточняемое слово, прибавив к нему часть «само—». Например:
=== sama ===▼
: ''pakala sama'' — саморазрушение;
: ''
С помощью ''sama'' мы можем уточнять и местоимение ''ona'', когда из контекста неясно, о ком идёт речь. Посмотрите на следующее предложение:
▲: ''ona li lukin sama pipi.'' — Она выглядит как комар.
: ''jan li telo e ona.'' — Человек моет его/её. '''ИЛИ''' Человек моет себя.
▲: ''sama li ike.'' — Сходство - это плохо.
Для того, чтобы внести ясность, можно уточнить слово ''ona'':
: ''jan li telo e ona sama.'' — Человек моется.
: ''jan li telo e ona ante<ref name="NW">Вы пока не проходили эти слова, но, чтобы было понятно, скажем, что ''ante'', как вы могли догадаться, это антоним слову ''sama'' − «другой, отличный», а ''en'' − союз «и».</ref>.'' — Человек моет его/её. (Но не себя!)
Возвратность может относиться и ко многим субъектам сразу. В т. н. взаимных, или реципрокальных, конструкциях каждый участник является одновременно и совершающим действие (то есть его субъектом), и подвергающимся тому же действию (то есть его объектом). В русском языке такие конструкции создаются при помощи словосочетаний «друг друга», «между собой», «один другого». Для построения того же на токипоне используется, опять же, ''sama'' − и в этом случае оно придаёт эффект сразу и возвратности, и взаимности. Причём им можно уточнить как сам глагол, так и непосредственно объект действия:
: Они разговаривают между собой.
:: ''ona mute li toki sama.'' — Они взаимно разговаривают.
:: ''ona mute li toki tawa ona sama.'' — Они говорят “взаимосебе”<ref name="NS">То есть не сами себе/себя.</ref>. '''ТО ЕСТЬ''' Они говорят друг другу.
: Эти люди хотят погубить один другого.
:: ''jan mute ni li wile sama pakala.'' — Эти люди взаимно хотят погубить.
:: ''jan mute ni li wile pakala e ona sama.'' — Эти люди хотят погубить “взаимосебя”<ref name="NS"></ref>. '''ТО ЕСТЬ''' Эти люди хотят погубить друг друга.
: Друзья чинят друг другу машины.
:: ''jan pona mute li pona sama e tomo tawa ona.'' — Друзья взаимно чинят свои автомобили.
:: ''jan pona mute li pona e tomo tawa ona sama.'' — Друзья чинят “взаимосвои” автомобили. '''ТО ЕСТЬ''' Друзья чинят автомобили друг друга.
: Ребёнок и взрослый вызывают друг в друге злость.
:: ''jan lili en<ref name="NW"></ref> jan suli li kama sama e ike ona.'' — Ребёнок и взрослый взаимно вызывают свою злость.
:: ''jan lili en<ref name="NW"></ref> jan suli li kama e ike ona sama.'' — Ребёнок и взрослый вызывают “взаимосвою” злость. '''ТО ЕСТЬ''' Ребёнок и взрослый вызывают злость друг друга.
Отметим, что только в случае уточнения слова ''ona'' мы избежим неоднозначности: ведь при уточнении глагола или определённого существительного ''sama'' может быть переведено как прилагательное «похожий», «одинаковый», «равный» или наречие «так же, таким же образом, аналогично, сходно».
<references />
Покаюсь, пока что я не могу разъяснить вам все, что касается этого предлога. Тем не менее, это последний неизученный нами предлог Toki Pona, и, по крайней мере, я кое-что о нем расскажу.▼
Опять же, рассмотрим примеры:▼
▲Покаюсь, пока что я не могу разъяснить вам
: ''mi moku tan ni: mi wile moku.''
Это буквально означает
Ну, с этим словом мы практически разобрались. (Ура!) Вы
== ''poka'' ==
''poka'' уникально в том смысле, что его можно использовать
=== ''poka'' как существительное/прилагательное ===
Это вам уже знакомо. :-) Работает так же, как и с ''anpa, insa, monsi'' и ''sewi''. Посмотрите примеры:▼
: ''ona li lon poka mi.'' — Он с моей стороны. Он рядом со мной.▼
: ''jan poka'' — сосед; кто-то, кто рядом с вами▼
: ''poka telo'' — "край воды"; другими словами, берег▼
▲Это вам уже знакомо. :-) Работает так же, как и с ''anpa'', ''insa'', ''monsi'' и ''sewi''. Посмотрите примеры:
=== poka как предлог ===▼
▲: ''ona li lon poka mi.'' — Он с моей стороны. '''ТО ЕСТЬ''' Он рядом со мной.
В отличие от ''anpa'' и прочих, ''poka'' можно употреблять как предлог. Посмотрите, два следующих предложения не отличаются по смыслу, хотя на Toki Pona выглядят по-разному:▼
▲=== ''poka'' как предлог ===
▲В отличие от ''anpa'' и прочих, ''poka'' можно употреблять как предлог. Посмотрите, два следующих предложения не отличаются по смыслу, хотя
: ''mi moku poka jan pona mi.'' — Я ел рядом с моим другом.
: ''mi moku lon poka pi<ref name="pi">Это слово вы тоже ещё не учили, но, к сожалению, без него в данном случае никак не обойтись.</ref> jan pona mi.'' — Я ел на стороне моего друга.
Что ж,
: ''mi
: ''mi utala e jan ike lon poka pi<ref name="pi"></ref> jan nasa.'' — Я сражался с хулиганом на стороне пьяного
Разве что в случае, когда говорится только о местоположении, вам придётся обойтись одним вариантом: в этом случае потребуется глагол ''lon'', который одновременно “поглотит” в себе и предлог ''lon''.
: ''ona mute li lon poka pi<ref name="pi"></ref> ona sama.'' — Они рядом друг с другом. Они находятся близ друг друга.
Впрочем, последнее предложение можно перевести и как «Они параллельны», если речь идёт о достаточно длинных неподвижных вещах (например, трубах). ;-)
▲Что ж, теперь понятно, что ''poka'' может выступать как в роли существительного/прилагательного, так и в роли предлога. С этим все здорово, и вы можете выражать ваши мысли любым из способов. Вот другой пример:
▲: ''mi mute li utala e jan ike poka jan nasa.'' — Мы боролись против хулигана вместе с пьяным человеком.
▲: ''mi utala e jan ike lon poka pi jan nasa.'' — Я сражался с хулиганом на стороне пьяного человека.
Теперь ясно, что всё не так сложно?
<references />
== Практика ==
Переведите следующие предложения
: Мой друг рядом со мной.
: Солнце надо мной.
: Земля подо мной.
: Плохое
: Я в порядке, ибо я жив.
:: <small>
: Я смотрю на местность
: Люди выглядят как
А теперь
: poka mi li pakala.
: mi kepeken e poki e ilo moku.
: jan li lon insa tomo.
<small>
|