Токипона/pi: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
мНет описания правки
Строка 64:
: ''mi toki pi jan ike.'' — Я говорю о плохих людях.<ref>В свете вышесказанного буквально это можно перевести, соответственно, как «Я говорю плохочеловекоте́мно.» То есть на самом деле ''pi'' никоим образом не выступает здесь в качестве предлога «о». Оно так же, как и раньше, отделяет составное (двусловное) “определение” от определяемого глагола.</ref>
Причина, по которой ''pi'' может быть тут задействовано в том, что словосочетание ''jan ike'' − это уже само по себе отдельное понятие и оно действует на слово ''toki'' как одно целое. ''pi'' выступает как разделитель во фразе. Если вы пропустите тут ''pi'', оба слова ''jan'' и ''ike'' выступят в роли наречий<ref>Вернее, '''самостоятельных, отдельных''' наречий.</ref> и предложение будет иметь весьма странный смысл типа «Человечно я говорил злобно.» (или «По-человечески я говорил злобно.»).<ref>Учитывая, что ''jan'' в данном случае − тоже наречие, переводимое нами как «о людях», скорее перевод всего предложения был бы вполне логичный: «Я зло [т. е. злобно, злостно] говорил о людях.»</ref>
 
<references/>
 
Другая распространённая ошибка в том, что люди начинают применять ''pi'' по любому поводу. Например, вы уже знаете, что ''jan lawa'' значит «лидер». Однако, после поверхностного изучения частицы ''pi'', некоторые начинают строить фразы типа ''jan pi lawa''. Или, желая сказать «колхозник» (правильно было бы ''jan ma''), начинают говорить ''jan pi ma''. Возможно, эта ошибка возникает из-за того, что некоторые воспринимают ''pi'' как английское «of» или эсперантское «de». Но тем не менее, эти фразы неправильны, поскольку за вторым существительным не следуют модифицирующие слова. Слово, которое следует сразу после ''pi'', должно иметь после себя другое слово, которое его модифицирует.
Строка 71 ⟶ 73 :
: Неправильно: ''mi kama pi ma Mewika.'' (Получается «Я − начало Америки».)
 
Если необходимо передать однородные косвенные дополнения, то ''pi'' не повторяется, вместо этого используется ''en''<ref name="en">Мы будем проходить это только в следующем уроке, но для того, чтоб вам было ясно, о чём идёт речь, забежим чуть вперёд и скажем, что ''en'' − это всего-навсего простой соединительный союз «и». :)</ref>. Например, «начало неба и земли» будет не ''kama pi kon pi ma'', а ''kama pi kon en ma''.
 
<references/>
 
=== Несколько ''pi'' ===
Строка 89:
Конечно, можно отойти от этой логики и, как в вышеописанном примере, полагать фразу с частицей ''pi'' относящейся к фразе, непосредственно стоящей перед ''pi'':
: ''jan lawa mute li kama jo e ijo ni pi jo kulupu pi jan ma ali.'' — Правители присвоили этот объект коллективной народной собственности.
А в тех случаях, когда несколько фраз с частицей ''pi'' относятся к одному слову (сюда автоматически попадают все примеры, в которых употребление ''pi'' соответствует вышеописанной логике − так сказать, “традиционной” для токипоны), то есть являются однородными определениями, можно воспользоваться союзом ''en''<ref name="en"></ref>, как предложил ''jan Elumutu'' в 2009 году:
: ''lipu pi toki pona en pi jan Mato.'' — Токипонский сайт господина Мато.
: ''ona li olin e jan ni pi sona toki en pi pona lukin.'' — Она влюблена в этого лингвиста-красавца.
Строка 102:
: ''jan lon ma Sonko'' — человек в Китае (т. е. человек, находящийся в данный момент Китае или проживающий там постоянно);
: ''jan pi ma Sonko'' — человек Китая (т. е. человек, принадлежащий Китаю, китайский гражданин, либо человек китайской государственной идэнтичности − например, китайский патриот или китайский шпион).
 
<references/>
 
=== Избегайте ''pi'' ===