Токипона/pi: различия между версиями

12 128 байт добавлено ,  8 лет назад
Нет описания правки
{{Токипона Содержание}}
 
== СловарьСловарик ==
 
'''pi''' — разделительная частица,; описаниеустанавливает идёт нижепринадлежность.
<br />'''kalama''' — звук, шум; звучать, шуметь.
<br />'''kulupu''' — группа, сообщество, общество.
: Неправильно: ''mi toki pi jan.'' — Я говорю о людях.
: Правильно: ''mi toki jan.'' — Я говорю о людях.
Предлог «о» просто подразумевается самим предложением.<ref>Этот Теперьмомент другоеследует предложениезапомнить: ''toki'', котороеупотребляемое правильнокак инепереходный глагол в которомзначении «говорить о чём-либо», присоединяет слово, обозначающее «о чём-то», без предлога. Во всех остальных случаях употребления ''pitoki'' означаеткак «о»непереходного глагола предлог есть:
: ''mi toki pitawa jan ike.'' — Я говорю о плохих людяхчеловеку.
: ''mi toki poka jan.'' — Я разговариваю с человеком.
Причина, по которой ''pi'' может быть тут задействовано в том, что словосочетание ''jan ike'' − это уже само по себе отдельное понятие и оно действует на слово ''toki'' как одно целое. ''pi'' выступает как разделитель во фразе. Если вы пропустите тут ''pi'', оба слова ''jan'' и ''ike'' выступят в роли наречий и предложение будет иметь весьма странный смысл типа «человечно я говорил злобно».
: ''mi toki sama jan ni.'' — Я говорю как этот человек.
: ''mi toki tan jan ni.'' — Я говорю из-за этого человека.
: ''jan lili li toki lon jan suli ali.'' — В каждом взрослом говорит ребёнок.
: ''jan kon ni toki kepeken jan.'' — Этот дух говорит, используя человека.
Но поскольку мы не имеем в токипоне особого предлога-аналога «о», то слово «о чём» выступает как определение к слову ''toki''. Определением к глаголу является, как известно, наречие. В токипоне грань между частями речи стёрта, существенна только разница между членами предложения, и можно сказать, что “определением” (в расширенном смысле слова) к сказуемому является обстоятельство, которым и является в данном случае слово ''jan'' в предложении ''mi toki jan.'' То есть буквально его можно перевести как «Я говорю человекоте́мно.» (то есть на тему о людях).</ref> Теперь другое предложение, которое правильно и в котором ''pi'' означает «о»:
: ''mi toki pi jan ike.'' — Я говорю о плохих людях.<ref>В свете вышесказанного буквально это можно перевести, соответственно, как «Я говорю плохочеловекоте́мно.» То есть на самом деле ''pi'' никоим образом не выступает здесь в качестве предлога «о». Оно так же, как и раньше, отделяет составное (двусловное) “определение” от определяемого глагола.</ref>
Причина, по которой ''pi'' может быть тут задействовано в том, что словосочетание ''jan ike'' − это уже само по себе отдельное понятие и оно действует на слово ''toki'' как одно целое. ''pi'' выступает как разделитель во фразе. Если вы пропустите тут ''pi'', оба слова ''jan'' и ''ike'' выступят в роли наречий<ref>Вернее, '''самостоятельных, отдельных''' наречий.</ref> и предложение будет иметь весьма странный смысл типа «человечноЧеловечно я говорил злобно.» (или «По-человечески я говорил злобно.»).<ref>Учитывая, что ''jan'' в данном случае − тоже наречие, переводимое нами как «о людях», скорее перевод всего предложения был бы вполне логичный: «Я зло [т. е. злобно, злостно] говорил о людях.»</ref>
 
Другая распространённая ошибка в том, что люди начинают применять ''pi'' по любому поводу. Например, вы уже знаете, что ''jan lawa'' значит «лидер». Однако, после поверхностного изучения частицы ''pi'', некоторые начинают строить фразы типа ''jan pi lawa''. Или, желая сказать «колхозник» (правильно было бы ''jan ma''), начинают говорить ''jan pi ma''. Возможно, эта ошибка возникает из-за того, что некоторые воспринимают ''pi'' как английское «of» или эсперантское «de». Но тем не менее, эти фразы неправильны, поскольку за вторым существительным не следуют модифицирующие слова. Слово, которое следует сразу после ''pi'', должно иметь после себя другое слово, которое его модифицирует.
: Неправильно: ''mi kama pi ma Mewika.'' (Получается «Я − начало Америки».)
 
Если необходимо передать однородные косвенные дополнения, то ''pi'' не повторяется, вместо этого используется ''en'' (см. след. урок). Например, «начало неба и земли» будет не ''kama pi kon pi ma'', а ''kama pi kon en ma''. ''— п. л.''
 
<references />
=== Особое применение<ref>Данные этого раздела могут быть устаревшими.</ref> ===
 
=== Несколько ''pi'' ===
 
Этот раздел может показаться вам очень сложным − и не мудрено, ведь здесь описана едва ли не самая острая (и, наверно, единственная в своём роде) проблема токипоны.
 
Когда группы существительных отделены друг от друга более, чем на одно ''pi'', нет фиксированного правила о том, как интэрпретировать значения и взаимосвязи между последовательностями существительных. Например, возьмём фразу, означающую «градоначальник» − ''jan lawa pi ma tomo''. Как сказать «дом градоначальника»? ''tomo pi jan lawa pi ma tomo''? Однако, следуя логике токипоны в конструировании подчинительных словосочетаний, мы должны будем перевести эту фразу как «дом главы [непонятно, главы чего?], принадлежащий городу». В самом деле, ведь мы помним, что чем ближе стоит определение к определяемому слову, тем более крепкую смысловую единицу оно с ним образует; а чем дальше − тем меньше оно связано с определяемым словом и больше − со всем стоящим перед ним словосочетанием, полученным последовательным сложением смыслов определяемого слова с его определениями. Если это не совсем понятно, давайте отобразим эту логику схематически:
: '''(…((Г + О) + О)… + О)''', где '''Г''' − главное, определяемое слово (существительное или глагол), а '''О''' − определение (модификатор, то есть прилагательное или наречие).
Мы вводили частицу ''pi'' как раз для того, чтобы переставить скобки, тем самым изменив “расстановку влияний” и поменяв роли некоторых слов:
: '''((…((Г<sub>1</sub> + О<sub>1.1</sub>) + О<sub>1.2</sub>)… + О<sub>1.n</sub>) + [pi] (…((Г<sub>2</sub> + О<sub>2.1</sub>) + О<sub>2.2</sub>)… + О<sub>2.n</sub>))''', где вся конструкция с '''Г<sub>2</sub>''', в свою очередь, является лишь очередным '''О<sub>1.n+1</sub>''' − определением для '''Г<sub>1</sub>'''.
Следуя этой логике и обозначив '''(…((Г + О) + О)… + О)''' как '''К''', при повторении ''pi'' мы получаем:
: '''(…((К<sub>0</sub> + [pi] К<sub>1</sub>) + [pi] К<sub>2</sub>)… + [pi] К<sub>n</sub>)''', где '''К<sub>0</sub>''' − главная определяемая конструкция, а остальные − её определения.
То есть мы фактически вернулись к первой формуле − '''(…((Г + О) + О)… + О)''', и для перераспределения ролей, перестановки скобок нам понадобится разделитель более старшего, чем ''pi'', уровня, этакий «''pi'' в квадрате». Затем − «''pi'' в кубе» и так далее…
 
Конечно, можно отойти от этой логики и, как в вышеописанном примере, полагать фразу с частицей ''pi'' относящейся к фразе, непосредственно стоящей перед ''pi'':
: ''jan lawa mute li kama jo e ijo ni pi jo kulupu pi jan ma ali.'' — Правители присвоили этот объект коллективной народной собственности.
А в тех случаях, когда несколько фраз с частицей ''pi'' относятся к одному слову (сюда автоматически попадают все примеры, в которых употребление ''pi'' соответствует вышеописанной логике − так сказать, “традиционной” для токипоны), то есть являются однородными определениями, можно воспользоваться союзом ''en'', как предложил ''jan Elumutu'' в 2009 году:
: ''lipu pi toki pona en pi jan Mato.'' — Токипонский сайт господина Мато.
: ''ona li olin e jan ni pi sona toki en pi pona lukin.'' — Она влюблена в этого лингвиста-красавца.
 
Однако до настоящего времени нет консэнсуса о том, как следует строить и понимать такие конструкции. С одной стороны, они допускаются, но лучше всё же избегать их ввиду возможной неоднозначности и, как следствие, неверного понимания собеседником. Для этого фразу с несколькими ''pi'' можно попробовать переделать в самостоятельное предложение (или несколько предложений), например:
: ''tomo pi jan pi ike sijelo'' — больница (здание болеющих людей) → ''tomo li jo e jan pi ike sijelo.'' — В здании болеющие люди.
: ''jan pi sona mute pi toki pona'' — человек хорошего знания токипоны → ''jan li sona mute e toki pona.'' — Человек хорошо знает токипону.
Не забывайте про слово ''ni'', которым удобно будет воспользоваться, разбив длинное предложение, содержащее подобную фразу, на несколько других.
 
Также в некоторых случаях ''pi'' можно заменить словами ''lon'' и ''tan''. Например, «иностранец» может быть обозначен и как ''jan pi ma ante'', и как ''jan tan ma ante''. Таким образом, чтобы сказать «группа смешных иностранцев», лучше воспользоваться фразой ''kulupu pi jan musi tan ma ante'' вместо ''kulupu pi jan musi pi ma ante''. Однако эти слова не всегда так легко заменяют друг друга. Сравните:
: ''jan tan ma Sonko'' — человек из Китая (т. е. человек родом из Китая или приехавший из Китая);
: ''jan lon ma Sonko'' — человек в Китае (т. е. человек, находящийся в данный момент Китае или проживающий там постоянно);
: ''jan pi ma Sonko'' — человек Китая (т. е. человек, принадлежащий Китаю, китайский гражданин, либо человек китайской государственной идэнтичности − например, китайский патриот или китайский шпион).
 
=== Избегайте ''pi'' ===
 
Вообще, старайтесь избегать употребления ''pi'' там, где можно обойтись без него. Всякий раз, когда можно удалить ''pi'', не изменив при этом основной смысл − удаляйте его! Например:
: ''kulupu pi toki Epelanto'' → ''kulupu toki Epelanto'';
: ''jan pi lawa ma'' → ''jan lawa ma''.
Если значение по-прежнему держится, удаляйте ''pi''.<ref>Однако если вы посчитаете, что значение меняется − можете смело оставлять ''pi'' для более точного выражения своих мыслей. Как, например, сказать «слишком много», «чересчур много»? Замечательный вариант − ''mute ike''. Некоторые токипонисты считают, что эта фраза лучше передаёт своё значение с использованием ''pi''. Сравните:
: ''telo pi mute ike'' — слишком много воды;
: ''telo mute ike'' — плохие жидкости '''ИЛИ''' плохие воды?..</ref>
 
<references/>
 
=== Особое применение ===
 
''pi'' имеет ещё одно употребление. Оно вынесено в отдельный раздел потому, что это несколько нарушает правила, которые вы узнали выше. Рассмотрите следующие предложения:
: ''ma ni li pi jan Tosi.'' — Эта земля − немцев. (Эта земля принадлежит немцам.)
: ''toki ni li pi mi mute.'' — Этот язык − наш.
 
<references />
 
== Разное ==
 
=== ''kalama'' ===
 
Рассмотрим слово ''kalama''. Оно означает «звук» или «шум»:
Это довольно легко. Напомним, что все вопросы задаются с помощью слова ''seme'': ''jan seme'' заменяет вопросительное слово «кто?», ''tan seme'' − «почему?», а ''kepeken nasin seme'', соответственно, − «как?».
 
== УпражненияПрактика ==
 
Переведите на токипону:
204

правки