Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 14:
== lon ==
Слово ''lon'', как и ''tawa'' и ''kepeken'', может быть использовано и как глагол и как предлог. Посмотрите на следующие примеры:
: ''mi lon tomo.'' -- Я в доме
: ''mi moku lon tomo.'' -- Я ем в доме
 
В первом примере ''lon'' использовался как глагол в предложении. Во втором - как предлог. В то же время слово не изменилось, о том что это предлог или глагол, говорит местоположение слова. Вот еще несколько примеров: <br>
: ''suno li lon sewi'' -- Солнце находится на небе
: ''mi telo e mi lon tomo telo'' -- Я моюсь в ванной
: <small> Примечание: Вы наверняка помните, что tomo telo означает ванную комнату </small>
: ''kili li lon poki'' -- Фрукт в корзине
: ''mi toki lon tomo toki'' -- Я разговариваю в чате
 
=== Использование lon вместе с wile ===
 
Так как слово ''lon'' может использоватся и как предлог и как глагол, смысл предложения может оказаться непонятным, когда ''lon'' используется вместе с ''wile''. Пример такого предложения: <br>
: ''mi wile lon tomo.'' -- Я хочу быть дома. ИЛИ Я хочу дома.<br>
 
В Токи Пона такое предложение имеет два возможных перевода. Первый перевод означает, что собеседник хочет оказаться дома. Второй перевод означает, что собеседник хочет что-то сделать (он не указывает что он хочет сделать) находясь в доме. Чтобы избежать двусмысленности лучше всего разделить предложение на два: <br>
: ''mi wile e ni: mi lon tomo''. -- Я хочу это: Быть дома.<br>
 
Токипонисты часто используют этот фокус с ''e ni:'' чтобы обойтись без придаточных предложений как в "Он сказал мне, что ты ешь". Это предложение переводится как "''ona li toki e ni tawa mi: sina moku''." Чем проще, тем лучше :)
Строка 39:
 
.... Вы еще здесь ? ''pona''! Во-первых, вот эти слова: ''lape'' (сон, спать), ''pini'' (конец, остановить). Эти слова рассматриваются в следующих уроках, так что вам не нужно их запоминать, но они необходимы для того, что мы будем сейчас рассматривать. Теперь, зная эти два слова, вы можете говорить о том, что вы кого-то разбудили:<br>
: ''mi pini e lape sina'' --- Я остановил твой сон. Я разбудил тебя.
Это фраза, думаю, понятна. Однако, вы можете уменьшить фразу используя ''lon'':
: ''mi lon e sina'' -- Я вернул тебя в реальность. Я заставил тебя быть.
Думаю, эта фраза тоже понятна, но здесь есть маленький нюанс, вы не можете сказать sina lon e mi (Ты разбудил меня). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что он вернулся в реальность потому, что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесен из одного пространства в другое. mi lon e sina работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий как будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?
 
Если вы не вполне понимаете эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он все понял. ;) Для тех, кто интересуется, разница в этих двух фразах небольшая. Для большинства случаев лучше использовать фразу ''pini e lape''.
 
== kepeken ==