Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 15:
 
В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица не, например "Мы не разговариваем". В Toki Pona отрицающее слово ''ala'' ставится после глагола.
: ''mi lape ala.'' -- Я не сплю. (Буквально: "Я сплю не.")
: ''mi musi ala.'' -- Я не радуюсь.
: ''mi wawa ala.'' -- Я не сильный.
: ''mi wile ala tawa musi.'' -- Я не хочу танцевать.
: <small>tawa musi буквально означает что-то вроде "двигаться весело" . В Toki Pona это словосочетание означает "танец".</small>
 
Строка 24:
 
Учтите также, что ''ala'' может выполнять еще и роль прилагательного.
: ''jan ala li toki.'' -- Никто не говорит.
: <small> Примечание: ого, вот и разница с русским языком, буквально это переводится: "человек никакой (li) говорит." - посмотрите, в Toki Pona нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (например, такие отрицания имеют место во фразах типа "Я ничего не делаю"); отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае - привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!</small>
 
Нет ничего странного в том, что ''ala'' следует после глагола, это обычный способ его употребления. Поэтому постарайтесь запомнить эту особенность употребления ''ala''. Если вам это удалось :-), то проанализируйте примеры правильного и неправильного использования ''ala'' с ''ijo'':
: Неправильно: ''ijo ala li jaki.'' -- Нет вещи, которая была бы грязной. (буквально: "вещи нет (li) грязной.")
: Правильно: ''ala li jaki.'' -- Ничто не грязно.
 
Если ''ala'' употребляется не с глаголом, то оно уже по своей сути означает "ничто", поэтому ''ijo'' использовать нецелесообразно.