Токипона/Отрицание и вопросы, требующие ответа «Да» или «Нет»: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
|||
Строка 15:
В русском языке для образования отрицания перед глаголом применяется частица не, например "Мы не разговариваем". В Toki Pona отрицающее слово ''ala'' ставится после глагола.
: ''mi lape ala.''
: ''mi musi ala.''
: ''mi wawa ala.''
: ''mi wile ala tawa musi.''
: <small>tawa musi буквально означает что-то вроде "двигаться весело" . В Toki Pona это словосочетание означает "танец".</small>
Строка 24:
Учтите также, что ''ala'' может выполнять еще и роль прилагательного.
: ''jan ala li toki.''
: <small> Примечание: ого, вот и разница с русским языком, буквально это переводится: "человек никакой (li) говорит." - посмотрите, в Toki Pona нет двойных отрицаний, характерных для русского языка (например, такие отрицания имеют место во фразах типа "Я ничего не делаю"); отсутствие двойных отрицаний, вообще-то, типично для многих языков, поэтому, если вы владеете, например, эсперанто, такое положение вещей не будет для вас проблемой, да и в любом случае - привыкнуть к одинарным отрицаниям очень просто!</small>
Нет ничего странного в том, что ''ala'' следует после глагола, это обычный способ его употребления. Поэтому постарайтесь запомнить эту особенность употребления ''ala''. Если вам это удалось :-), то проанализируйте примеры правильного и неправильного использования ''ala'' с ''ijo'':
: Неправильно: ''ijo ala li jaki.''
: Правильно: ''ala li jaki.''
Если ''ala'' употребляется не с глаголом, то оно уже по своей сути означает "ничто", поэтому ''ijo'' использовать нецелесообразно.
|