Японский язык/Урок 3: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Откат правок 178.207.237.185 (обс.) к версии Vogone
Строка 1:
{{Японский язык}}
 
== Грамматика ==
анимэ гавно
На очереди — глаголы. Кроме того, теперь попробуем почитать уже нормальный человеческий диалог с этими самыми глаголами.
 
=== Теория с примерами ===
Глаголы в японском языке склоняются в зависимости от их окончания и могут принимать различные формы.
Например, если мы склоняем глагол 話す (はなす, ''ханасу'' — говорить, рассказывать), то мы можем сказать 話し (はなし, ''ханаси'') и это уже будет существительным, которое означает разговор или рассказ.
Но самое главное то, что мы образовали некоторую промежуточную форму (話し) и теперь можем добавить к ней какое-нибудь окончание.
В принципе, тут у нас остаётся всего 3 варианта.
* 話します (はなします, ''ханасимасу'') — тот же самый глагол, но только со специальным вежливым окончанием. Глаголы с окончанием ます используются при общении с кем-либо на улице, например. А некоторые люди принципиально говорят только вежливо.
* 話して (はなして, ''ханаситэ'') — а вот это уже повелительная форма глагола: говори, расскажи. Но также это и деепричастие (что делая?): говоря, рассказывая.
* 話した (はなした, ''ханасита'') — совершённая форма: сказал, рассказал.
То есть чтобы получить промежуточную форму глагола, оканчивающегося на す, нужно вместо す подставить し. Потом же можно добавлять к промежуточной форме то, что надо.
Значит, если 昔話を話す (むかしばなしをはなす, ''мукасибанаси о ханасу'') — рассказывать сказку, то можно пойти дальше.
* 昔話を話します (むかしばなしをはなします, ''мукасибанаси о ханасимасу'') — то же самое, но вежливо.
* 昔話を話して (むかしばなしをはなして, ''мукасибанаси о ханаситэ'') — «расскажи сказку» или «рассказывая сказку». Но вообще-то звучит довольно грубо, как приказ. Поэтому лучше всего добавить на конец ください (''кудасай'', пожалуйста). Кроме того, так сразу становится понятно, что имеется в виду именно просьба рассказать.
* 昔話を話した (むかしばなしをはなした, ''мукасибанаси о ханасита'') — рассказал сказку.
А можно сделать ещё интересней.
昔話を話す人 (むかしばなしをはなす人, ''мукасибанаси о ханасу хито'') — «сказку рассказывающий человек», если дословно. А вообще — «человек, рассказывающий сказку». То есть после глагола можно поставить ещё и существительное, чтобы этот глагол отнёсся к этому самому существительному.
<tr align="center">
<table border="1" cellpadding="8" class="bigger">
<td>.</td>
<td>.</td>
<td>.</td>
</tr>
<tr align="center">
<td>.</td>
<td>.</td>
<td>.</td>
</tr>
</table>
 
 
=== Диалог ===
 
Итак, давайте вернёмся к нашим подружкам Сакуре и Сумомо.
Перед этим хочу также отметить, что ちゃん ( ''тян'') и さん (''сан'') — [[w:Именные суффиксы в японском языке|именные суффиксы японского языка]].
ちゃん обычно используется для обращения друзьями к девушкам (необязательно к их девушкам ^_^), а также кем угодно для обращения к детям (любым).
さん же — просто нейтрально-вежливое обращение, которое, впрочем, очень часто используется для обращения к родственникам. Например свою мать я называю お母さん (о-каа-сан), где само слово 母 (''каа'') означает мать, а お является уважительным преффиксом. Например, если свои деньги в Японии обычно называют просто 金 (канэ), то чужие называют уже お金 (''о-канэ'') — из уважения.
 
Итак, диалог.
 
Сакура пришла в гости к Сумомо, а там на веранде сидели Сумомо и её дедушка.
 
{|
|-
|'''サクラ'''
|こんにちは。
|Здравствуйте!
|-
|'''スモモ'''
|こんにちは。
|Здравствуй!
|-
|'''お祖父さん'''
|こんにちは、サクラちゃん。
|Здравствуй, Сакура-тян!
|-
|'''スモモ'''
|この{{ruby-ja|人|ひと}}は{{ruby-ja|私|わたし}}のお{{ruby-ja|祖父|じい}}さんです。
|Этот человек — мой дедушка.
|-
|'''スモモ'''
|{{ruby-ja|彼|かれ}}は{{ruby-ja|面白|おもしろ}}み{{ruby-ja|昔話|むかしばなし}}を{{ruby-ja|話|はな}}します。
|Он рассказывает интересные сказки.
|-
|'''サクラ'''
|{{ruby-ja|宜|よろ}}しくね。
|Очень приятно!
|-
|'''お祖父さん'''
|{{ruby-ja|宜|よろ}}しくお{{ruby-ja|願|ねが}}いします。
|Прошу любить и жаловать!
|-
|'''スモモ'''
|お{{ruby-ja|祖父|じい}}さん、あの{{ruby-ja|少女|しょうじょ}}の{{ruby-ja|昔話|むかしばなし}}を{{ruby-ja|話|はな}}して{{ruby-ja|下|くだ}}さい。
|Дедушка, расскажи, пожалуйста, сказку о той девушке.
|-
|'''お祖父さん'''
|むかしむかし、{{ruby-ja|少女|しょうじょ}}が{{ruby-ja|居|い}}た。
|Давным-давно, жила-была девушка.
|-
|'''少女'''
|はい、{{ruby-ja|私|わたし}}は{{ruby-ja|居|い}}た。
|Да, я жила-была.
|-
|colspan="3"|(Ладно-ладно, шучу я.) ^_^
 
Итак, スモモのお祖父さん рассказал сказку.
|-
|'''お祖父さん'''
|どうですか。
|Ну как!
|-
|'''お祖父さん'''
|サクラちゃんは{{ruby-ja|分|わ}}かったか。
|Сакура-тян, ты поняла?
|-
|'''サクラ'''
|{{ruby-ja|分|わ}}かったよ。
|Поняла!
|-
|'''サクラ'''
|またね。
|Пока!
|-
|'''スモモ'''
|またね。
|Пока!
|-
|'''お祖父さん'''
|さようなら、サクラちゃん。
|До свидания, Сакура-тян!
|-
|}
 
=== Словарь ===
* [[wikt:昔話|昔話]] (むかしばなし, ''мукасибанаси'') — «сказка». Собственно, 昔 (むかし) — давние времена, а например старые сказки часто начинаются на むかしむかし (мукаси мукаси) — давным-давно.
 
 
{{Японский язык}}
[[Категория:Японский язык|Урок 3]]