Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Отмена правки 62197 участника 174.62.191.65 (обсуждение)
Нет описания правки
Строка 13:
 
 
Традиционно в древнекитайской грамматике не использовались знаки препинания вообще. Весь текст писался слитно. Такие тексты до сих пор встречаются. Очень часто используется система с одной запятой (часто находящейся не внизу, а посреди текста), которой отмечается пауза в речи, причём очень часто такая запятая появляется в очень необычных для европейского взгляда местах (女、器也 /дзёнюй, кици, яе/ ты, сосуд) или не появляется там, где мы бы её поставили (между однородными членами). В данном учебнике будут использоваться различные знаки препинания, в том числе запятые (、), точки с запятой (;) кавычки (「」) и двоеточия (:), точки (。) и вопросительные знаки (?), причём использоваться они будут примерно так, как и в русском, несмотря на то, что это приводит к дублированию информации (например, все вопросы и так заканчиваются вопросительными частицами: 乎 /коху/, 哉 /сайцзай/ — поэтому необходимости использовать вопросительные знаки отпадает).
 
В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.
Строка 22:
Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно (например, слово «речь» будет звучать по-японски «ва», по-китайски — «хуа»; название книги «Беседы и суждения» по-японски будет звучать «Рон го», а по-китайски — «Лунь юй»).
 
Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение «[[:w:Ши Ши ши ши ши|施氏食獅史]]», в котором используются только символы, которые читаются в современномтранскрипции китайскомс современного китайского пишутся как ''ши'' (фактически - разные ''ши'' в этой фразе различаются тонами).
 
Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно ''письменным'' языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.
Строка 35:
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。」<br><span style="font-size: small">СиЦзы эцуюэ: «КунЦзюнь-цзы сибу фу кици».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения, цитата 2.12</div>
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (Сицзы эцуюэ) Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] (сицзы) учёный муж; <em>в данном случае подразумевается</em> Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] (рыюэ) говорить
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。 (КунЦзюнь-цзы сибу фу кици) Благородный муж не подобен вещи.
** [[wikt:君子|君子]] (кунсицзюнь-цзы) благородный муж ''(понятие из китайской философии)''
*** [[wikt:君|君]] (кунцзюнь) благородный
*** [[wikt:子|子]] (дзыцзы) учёный муж
** [[wikt:不|不]] (бу) не
** [[wikt:器|器]] (кици) вещь, сосуд
 
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
 
В данном случае слово [[wikt:器|器]] (кици) ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, o которой будет рассказано позднее.
 
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
Строка 57:
== Имплицитность ==
 
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (сицзы эцуюэ)
отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
 
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется ''имплицитностью''. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать [[wikt:孔|孔]][[wikt:子|子]] (Ко̄сиЦзюнь-цзы).
 
== Смысловые отношения между словами ==
В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому [[wikt:說|說]] (эцуюэ) может переводиться «счастливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».
 
Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: '''подлежащее''', '''сказуемое''', '''прямое дополнение''' (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).
Строка 74:
=== Подлежащее и сказуемое ===
Подлежащее всегда находится перед сказуемым.
* [[wikt:人|人]][[wikt:行|行]] (НинЖэнь ко̄син) Человек идёт / Люди идут
** [[wikt:人|人]] (нинжэнь) человек, люди
** [[wikt:行|行]] (ко̄син) идти
 
=== Определение и определяемое слово ===
Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример [[wikt:君子|君子]] /кун сицзюнь-цзы/, когда прилагательное [[wikt:君|君]] /кунцзюнь/ благородный стояло перед словом [[wikt:子|子]] /сицзы/ муж).
 
Прошлый пример можно развить так:
* [[wikt:三|三]][[wikt:人|人]][[wikt:行|行]] (СанСань нинжэнь ко̄син) Три человека идут.
** [[wikt:三|三]] (сансань) три
** [[wikt:人|人]] (нинжэнь) человек, люди
** [[wikt:行|行]] (ко̄син) идти
Слово [[wikt:三|三]] (сансань) ‘три’ является определением к слову [[wikt:人|人]] (нинжэнь) ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.
 
=== Глагол и прямое дополнение к нему ===
Строка 93:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
孟子曰:「吾聞之,喜而不寐」。
<br><span style="font-size: small">Мо:Мэн-цзы си эцуюэ: «ГоВо бунвэнь сичжи, кичжи эр дзибу фумэй би».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 告子下, 33 (частично)</div>
 
* 孟子曰 (Мо:Мэн-цзы си эцуюэ) Мэн-цзы сказал
** 孟子 (Мо: сиМэн-цзы) Мэн-цзы
** 曰 (эцуюэ) говорить, сказать
* 吾聞之,喜而不寐 (ГоУ бунвэнь сичжи, киси дзиэр фубу бимэй) Когда я услышал это, я обрадовался и не [смог] уснуть
** 吾 (гоу) я
** 聞 (бунвэнь) слышать
** 之 (сичжи) это, он, она, оно
** 喜 (киси) радоваться
** 而 (дзиэр) и, а, но
** 不 (фубу) не
** 寐 (бимэй) спать
 
В данном случае прямое дополнение 之 (сичжи) располагается после глагола 聞 (бунвэнь) 'слышать'. Следует отметить, что 之 (сичжи) 'это, он, она, оно' не употребляется в данном значении как подлежащее.
 
Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется "вложенное предложение" (это называется номинализация; см. Главу 5), однако так происходит не всегда. Например, предложения после слова 曰 (эцуюэ) 'говорить' можно рассматривать как дополнения:
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:皆|皆]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]、[[wikt:國|國]]、[[wikt:家|家]]」。
<br><span style="font-size: small">КайЦзе эцуюэ: «ТэнТянь гэся, кокуго, кацзя».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 離婁上, цитата 5 (частично)</div>
 
* 皆曰 (КайЦзе эцуюэ) [Все] говорят
** 皆 (кайцзе) все
** 曰 (эцуюэ) говорить, сказать
* [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]、[[wikt:國|國]]、[[wikt:家|家]] (ТэнТянь гэся, кокуго, кацзя) Поднебесная, государство, семья
** [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]] (тэнтянь гэся) Поднебесная
** [[wikt:國|國]] (кокуго) государство, страна
** [[wikt:家|家]] (кацзя) семья, дом
 
Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением.
Строка 141:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]],[[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]],[[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]]。
<br><span style="font-size: small">ФуБу ко:хао ханфань дзё:шан, ниэр ко:хао сакуцзо ранлуань дзячжэ, мивэй сичжи ю: яе.
</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения,, из цитаты 1.2</div>
 
* [[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]],[[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]] (ФуБу ко:хао ханфань сё:шан, ниэр ко:хао сакуцзо ранлуань дзячжэ)
** [[wikt:不|不]] (фубу) не
** [[wikt:好|好]] (ко:хао) любить
** [[wikt:犯|犯]] (ханфань) нападать на, выступать против
** [[wikt:上|上]] (дзё:шан) высшие
** [[wikt:而|而]] (ниэр) но, а, и
** [[wikt:好|好]] (кохао) любить
** [[wikt:作|作]] (сакуцзо) делать
** [[wikt:亂|亂]] (ранлуань) беспорядки
** [[wikt:者|者]] (дзячжэ) тот, кто
* [[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]] (мивэй сичжи ю: яе)
* [[wikt:未|未]] (мивэй) не, ещё не ''(отрицательная частица)''
** [[wikt:之|之]] (сичжи) он ''(используется только в качестве дополнения)''
** [[wikt:有|有]] (ю:) есть
** [[wikt:也|也]] (яе) ''конечная частица, выражающая длительность действия''
 
Буквальный перевод  — «Те, кто не любит выступать против высших и не любит чинить беспорядки, — нет их!» В такой конструкции в начало предложения выносится его тема, чтобы подчеркнуть её.
 
== Иероглиф 者 ==
Иероглиф [[wikt:者|者]] (сячжэ) ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного [[wikt:說|說]] (эцуюэ) ‘счастливый’, словосочетание [[wikt:說者|說者]] (эцуюэ сячжэ) будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола [[wikt:行|行]] (ко̄син) ‘идти’, словосочетание [[wikt:行者|行者]] (ко̄син сячжэ) будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).
 
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]],[[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]],[[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]]。」<br><span style="font-size: small">СиЦзы эцуюэ: «ТиЧжи сячжэ фубу вакухо, дзинжэнь сячжэ фубу ю̄ю, ю̄юн сячжэ фубу куцзюй».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения, цитата 9.28</div>
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (СиЦзы эцуюэ) Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] (сицзы) учёный муж; <em>подразумевается</em> Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] (эцуюэ) говорить
* [[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]] (ТиЧжи сячжэ фубу вакухо) Знающий (тот, кто знает) не сомневается
** [[wikt:知|知]] (тичжи) знать, понимать
** [[wikt:者|者]] (сячжэ) <em>(см. грамматический комментарий)</em>
** [[wikt:不|不]] (фубу) не
** [[wikt:惑|惑]] (вакухо) сомневаться
* [[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]] (ДзинЖэнь сячжэ фубу ю̄ю) Человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
** [[wikt:仁|仁]] (дзинжэнь) женьжэнь <em>(понятие китайской философии, обычно переводится как </em>человеколюбие<em>), здесь использовано как прилагательное</em>
** [[wikt:者|者]] (сячжэ) <em>(см. грамматический комментарий)</em>
** [[wikt:不|不]] (фубу) не
** [[wikt:憂|憂]] (ю̄ю) печальный, грусть, грустить
* [[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]] (Ю̄Юн сячжэ фубу куцзюй) Храбрый (тот, кто храбр) не боится
** [[wikt:勇|勇]] (ю̄юн) храбрый, смелый, мужественный
** [[wikt:者|者]] (сячжэ) <em>(см. грамматический комментарий)</em>
** [[wikt:不|不]] (фубу) не
** [[wikt:懼|懼]] (куцзюй) бояться
 
Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово [[wikt:勇|勇]] (ю̄юн) может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».
 
Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.
 
Иероглиф [[wikt:者|者]] (сячжэ) может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]][[wikt:智|智]],[[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]]。<br><span style="font-size: small">ТиЧжи нинжэнь сячжэ тичжи, дзицзы тичжи сячжэ мэймин.</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Дао Дэ Цзин|道德經]] (До̄Дао токудэ кэй) Дао дэ цзин (Книга пути и благодати), раздел 33 (частично)</div>
 
* [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]][[wikt:智|智]] (ТиЧжи нинжэнь сячжэ тичжи) Знающий людей мудр.
** [[wikt:知|知]] (тичжи) знать
** [[wikt:人|人]] (нинжэнь) человек, люди
** [[wikt:者|者]] (сячжэ) <em>(см. грамматический комментарий)</em>
** [[wikt:智|智]] (тичжи) мудрость, знание, разум <em>(здесь использовано в качестве прилагательного)</em>
* [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]] (ДзиЦзы тичжи сячжэ мэймин) Знающий себя просветлён.
** [[wikt:自|自]] (дзицзы) сам, себя <em>(использован как подлежащее)</em>
** [[wikt:知|知]] (тичжи) знать
** [[wikt:者|者]] (сячжэ) <em>(см. грамматический комментарий)</em>
** [[wikt:明|明]] (мэймин) светлый
 
В данном случае в первом предложении иероглиф [[wikt:者|者]] (сячжэ) ‘тот, то’ относится к части [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]] (тичжи нинжэнь) ‘знает людей’, и поэтому [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]] (тичжи нинжэнь сячжэ) означает «тот, кто знает людей».
 
Во втором предложении иероглиф [[wikt:者|者]] (сячжэ) ‘тот’ относится к части [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]] (дзицзы тичжи) ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф [[wikt:自|自]] (дзицзы) ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено,— одно и то же. [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]] (дзицзы тичжи сячжэ) соответственно означает «тот, кто знает себя».
 
== Словарь к данному уроку ==
=== Важные с точки зрения грамматики слова ===
* [[wikt:不|不]] (фубу) не
* [[wikt:者|者]] (сячжэ) тот, то
 
=== Прочая лексика ===
* [[wikt:人|人]] (нинжэнь) человек, люди
* [[wikt:曰|曰]] (эцуюэ) говорить
* [[wikt:三|三]] (сансань) три
* [[wikt:行|行]] (ко̄син) идти
* [[wikt:子|子]] (сицзы) учёный муж <em>(у данного слова есть и другие значения)</em>
* [[wikt:知|知]] (тичжи) знать
* [[wikt:自|自]] (дзицзы) сам, себя
* [[wikt:明|明]] (мэймин) светлый
* [[wikt:器|器]] (кици) вещь, сосуд
* [[wikt:仁|仁]] (дзинжэнь) женьжэнь <em>(понятие китайской философии, обычно переводится как </em>человеколюбие<em>)</em>
* [[wikt:智|智]] (тичжи) мудрость, знание, разум
* [[wikt:君|君]] (кунцзюнь) благородный
* [[wikt:惑|惑]] (вакухо) сомневаться
* [[wikt:憂|憂]] (ю̄ю) печальный, грусть, грустить
* [[wikt:勇|勇]] (ю̄юн) храбрый, смелый, мужественный
* [[wikt:懼|懼]] (куцзюй) бояться
 
== Упражнения ==
Строка 252:
Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.
 
Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайске слово [[wikt:美|美]] (мимэй) может переводиться словами «красивый», «украшать», «красота»; выбор варианта определяется той ролью, которое слово выполняет в предложении.
 
Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (мимэй) «красивый» может стать глаголом со значением [[wikt:美|美]] (мимэй) «делать красивым, украшать»; аналогичным образом, прилагательное [[wikt:白|白]] (хакубай) «белый» может стать глаголом со значением «делать белым, белить».
 
Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).
 
Существительное: [[wikt:子|子]] (сицзы) учёный муж
Предикатив: [[wikt:君|君]] (кунцзюнь) быть благородным
 
Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.
 
Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:
* [[wikt:子|子]][[wikt:君|君]]. (СиЦзы кунцзюнь.) Учёный муж благороден.
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]] (кун сицзюнь-цзы) благородный муж
 
Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.
Строка 274:
 
Например, рассмотрите следующие два слова:
* [[wikt:也|也]] (яе) <em>частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное</em>
* [[wikt:乎|乎]] (коху) <em>вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений</em>
 
Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался [[wikt:與|與]] (ёюй), несмотря на то, что иероглиф [[wikt:與|與]] (ёюй) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): [[wikt:與|與]] (ёюй) давать. Таким образом возникала омонимия:
* [[wikt:與|與]] (ёюй) давать
* [[wikt:與|與]] (ёюй) = [[wikt:也|也]][[wikt:乎|乎]] (яе коху)
 
В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как [[wikt:與|與]] (ёюй) вместо [[wikt:也|也]][[wikt:乎|乎]] (яе коху) всегда используется только в конце слов, однако такое явление достаточно распространено.
 
Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.
Строка 287:
== Существительное ==
В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:
* [[wikt:心|心]] (синсинь) сердце
* [[wikt:人|人]] (нинжэнь) человек, люди
* [[wikt:王|王]] (о̄ван) князь
 
== Прилагательные ==
 
Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (фубу) ‘не’.
 
Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:貞|貞]][[wikt:而|而]][[wikt:不|不]][[wikt:諒|諒]]。」<br><span style="font-size: small">СиЦзы эцуюэ: «КунЦзюнь-цзы сичжэнь тэйэр дзибу фу рё̄лян».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения, цитата 15.36</div>
 
* 子曰 (СиЦзы эцуюэ) Конфуций говорил
* 君子貞而不諒。 (КунЦзюнь-цзы сичжэнь тэйэр дзибу фу рё̄лян.) Благородный муж твёрд, но не упрям.
** 君子 (кун сицзюнь-цзы) благородный муж
** 貞 (тэйчжэнь) твёрд
** 而 (дзиэр) и, но
** 不 (фубу) не <em>(используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)</em>
** 諒 (рё̄лян) упрям
 
(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)
Строка 313:
== Дополнения, относящиеся к прилагательным ==
 
После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (кинцзинь) ‘близкий’ можно указать, близкий к чему. Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:是|是]][[wikt:以|以]][[wikt:甘|甘]][[wikt:井|井]][[wikt:近|近]][[wikt:竭|竭]],[[wikt:招|招]][[wikt:木|木]][[wikt:近|近]][[wikt:伐|伐]],[[wikt:靈|靈]][[wikt:龜|龜]][[wikt:近|近]][[wikt:灼|灼]],[[wikt:神|神]][[wikt:蛇|蛇]][[wikt:近|近]][[wikt:暴|暴]]。<br><span style="font-size: small">СиШи и кангань сэйцзин кинцзинь кэцуцзе, сё:чжао киму кинцзинь бацуфа, рэйлин кигуй кинцзинь сякучжо, синшэнь дашэ кинцзинь бо:бао.</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мо-цзы|墨子]] (Боку сиМо-цзы) Мо-цзы, книга 1, раздел 親士, цитата 5 (частично)</div>
* 是以甘井近竭 (СиШи и кангань сэйцзин кинцзинь кэцуцзе) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (<em>букв.</em> поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
** 是以 (сиши и) поэтому
*** 是 (сиши) этот
*** 以 (и) по, из-за
** 甘井 (кангань сэйцзин) колодец со вкусной водой
*** 甘 (кангань) вкусный, сладкий
*** 井 (сэйцзин) колодец
** 近 (кинцзинь) близкий
** 竭 (кэцуцзе) истощать, прикладывать значительные усилия <em>(в данном случае использовано в качестве существительного)</em>
* 招木近伐 (Сё̄Чжао киму кинцзинь бацуфа) Красивые деревья чаще рубят (<em>букв.</em> Красивые деревья близки к рубке)
** 招 (сё̄чжао) привлекать, призывать <em>(здесь использовано в качестве прилагательного</em> красивый, привлекательный<em>)</em>
** 木 (киму) дерево
** 近 (кинцзинь) близкий
** 伐 (бацуфа) рубить, нападать (на) <em>(здесь использовано в качестве существительного)</em>
* 靈龜近灼 (РэйЛин кигуй кинцзинь сякучжо) Отзывчивых черепах чаще сжигают (<em>букв.</em> отзывчивые черепахи близки к сожжению)
** 靈 (рэйлин) дух, душа <em>(здесь использовано в качестве прилагательного</em> отзывчивый, душевный<em>)</em> (TODO: проверить традиционный перевод)
** 龜 (кигуй) черепаха
** 近 (кинцзинь) близкий
** 灼 (сякучжо) жечь <em>(здесь использовано в качестве существительного)</em>
* 神蛇近暴 (СинШэнь дашэ кинцзинь бо:бао) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (<em>букв.</em> сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
** 神 (синшэнь) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
** 蛇 (дашэ) змея
** 近 (кинцзинь) близкий
** 暴 (бо̄бао) грубый, жестокий <em>(здесь использовано в качестве существительного</em> жестокость<em>)</em>
 
== Связь между предложениями ==
Строка 348:
Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:剛|剛]]、[[wikt:毅|毅]]、[[wikt:木|木]]、[[wikt:訥|訥]]、[[wikt:近|近]][[wikt:仁|仁]]。」<br><span style="font-size: small">СиЦзы эцуюэ: «Го̄Ган, кии, бокуму, тоцунэ, кинцзинь дзинжэнь».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения, цитата 13.27</div>
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (СиЦзы эцуюэ)
* [[wikt:剛|剛]]、[[wikt:毅|毅]]、[[wikt:木|木]]、[[wikt:訥|訥]] (Го̄Ган, кии, бокуму, тоцунэ) [Если кто-то] твёрд, решителен, прост, немногословен
** [[wikt:剛|剛]] (го̄ган) твёрдый, упрямый, сильный
** [[wikt:毅|毅]] (кии) решительный, настойчивый
** [[wikt:木|木]] (бокуму) дерево; <em>здесь использовано в качестве прилагательного</em> подобный дереву, <em>т.е.</em> простой
** [[wikt:訥|訥]] (тоцунэ) немногословный
* [[wikt:近|近]][[wikt:仁|仁]] (кинцзинь дзинжэнь) [то он] близок к человеколюбию.
** [[wikt:近|近]] (кинцзинь) близкий
** [[wikt:仁|仁]] (дзинжэнь) женьжэнь, человеколюбие
 
Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.
Строка 367:
Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:
 
# 席不正、不坐。(СэкиСи фубу сэйчжэн, фубу дзацзо.) <em>Предложение взято из текста о Конфуции.</em> («Беседы и суждения», 10.9)
 
=== Словарь к упражнениям ===
В словаре приведены не приведены слова, которые встречались в тексте ранее.
* 席 (сэкиси) циновка
* 正 (сэйчжэн) прямой, правильный
* 坐 (дзацзо) садиться
 
= Третий урок =
== Переход прилагательных в переходные глаголы ==
Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». например, прилагательное 白 (хакубай) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).
 
 
Рассмотрите следующие примеры:
水白. (СуйШуй хакубай.) Вода чиста.
子白水. (СяЦзы хакубай суйшуй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /сяцзы/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».
 
 
Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением:
水流。子白水。 (СуйШуй рю̄лю. СяЦзы хакубай суйшуй.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете воду чистой». (букв. «Учёный муж считает воду чистой».)
水流。子白之。 (СуйШуй рю̄лю. СяЦзы хакубай сичжи.) «Вода течёт. Вы считаете/делаете её чистой». (букв. «Учёный муж считает её чистой».)
 
В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать <span style='color: red;'>水流。子白。 (СуйШуй рю̄лю. СяЦзы хакубай.)</span> Эту фразу следовало бы переводить «Вода течёт. Вы чисты.»
 
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:惟|惟]][[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:能|能]][[wikt:好|好]][[wikt:人|人]]、[[wikt:能|能]][[wikt:惡|惡]][[wikt:人|人]]。」<br><span style="font-size: small">СиЦзы эцуюэ: «ИВэй дзинжэнь сячжэ но̄нэн ко̄хао дзинжэнь, но̄нэн акуу дзинжэнь».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения, цитата 4.3</div>
 
* 子曰 (СиЦзы эцуюэ) Конфуций говорил
* 惟仁者能好人、能惡人。 (ИВэй дзинжэнь сячжэ но̄нэн ко̄хао дзинжэнь, но̄нэн акуу дзинжэнь.) Только человеколюбивый может любить людей и может ненавидеть людей.
** 惟 (ивэй) только
** 仁 (дзинжэнь) жэнь, человеколюбие <em>(термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное</em>
** 者 (сячжэ) тот, та, то
** 能 (но̄нэн) мочь
** 好 (ко̄хао) хороший
** 好 (ко̄хао) любить (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то хорошим’)
** 人 (дзинжэнь) человек, люди
** 能 (но̄нэн) мочь
** 惡 (акуэ) злой
** 惡 (акуу) ненавидеть (первоначальное значение ‘считать кого-то/что-то злым’);
В значении «злой» иероглиф читается как «э», в значении «ненавидеть» - как «у»
** 人 (дзинжэнь) человек, люди
 
== Глаголы 有 (ю:) ‘есть’ и 無 (муу) ‘нет, не быть’ ==
Глаголы [[wikt:有|有]] (ю:) ‘есть, быть’ и [[wikt:無|無]] (муу) ‘нет, не быть’ используются в безличных предложениях, после них располагается существительное (или слово или словосочетание, его заменяющее), которое в древнекитайском является дополнением, но на русский переводится как подлежащее.
 
[[wikt:有|有]][[wikt:木|木]]。 (Ю: бокуму.) Есть дерево.
[[wikt:無|無]][[wikt:木|木]]。 (МуУ суйшуй.) Нет воды.
 
Перед глаголами может находиться определение. При переводе на русский оно обычно переводится с различными предлогами (чаще всего — «в», «на», «у»):
[[wikt:森|森]][[wikt:有|有]][[wikt:木|木]]。 (РинСэнь ю: бокуму.) В лесу есть деревья.
[[wikt:井|井]][[wikt:無|無]][[wikt:水|水]]。 (СэйЦзин муу суйшуй). В колодце нет воды.
 
Рассмотрите следующий пример:
[[wikt:大|大]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:輗|輗]],[[wikt:小|小]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:軏|軏]] («Беседы и суждения», 2.22, частично)
В большой повозке нет скрепы, в маленькой повозке нет поперечины
* [[wikt:大|大]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:輗|輗]] (ДайДа сячэ муу гэйни) В большой повозке нет скрепы
** [[wikt:大|大]] (дайда) большой
** [[wikt:車|車]] (сячэ) повозка, телега, тачка
** [[wikt:無|無]] (муу) нет
** [[wikt:輗|輗]] (гэйни) скрепа
* [[wikt:小|小]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:軏|軏]] (Сё:Сяо сячэ муу гэцуюэ) В маленькой повозке нет поперечины
** [[wikt:小|小]] (сё:сяо) маленький
** [[wikt:車|車]] (сячэ) повозка
** [[wikt:無|無]] (муу) нет
** [[wikt:軏|軏]] (гэцуюэ) поперечина
 
Глагол [[wikt:有|有]] (ю:) ‘быть’ не используется с отрицательной частицей [[wikt:不|不]] (фубу), вместо этого сочетания всегда используется глагол [[wikt:無|無]] (муу) ‘не быть’.
 
== Передача принадлежности ==
Как и в русском языке, принадлежность передаётся с помощью глагола 有 (ё:ю) ‘есть, быть’, а в а отрицательных предложениях используется 無 (муу) ‘нет, не быть’.
 
Например:
吾有書。 (ГоУ ю: сёшу.) У меня есть книги.
王無妻。 (О:Ван муу сайци.) У князя нет жены.
 
Рассмотрите следующий пример:
吾有知乎哉 («Беседы и суждения», 9.7, частично)
* 吾有知乎哉 (ГоУ ё:ю сичжи коху сайцзай?) Есть ли у меня знания?
** 吾 (гоу) я, мы
** 有 (ю:) есть, быть
** 知 (сичжи) знать, <em>здесь используется в качестве существительного</em> знание
** 乎 (коху) <em>вопросительная частица,</em> ли
** 哉 (сайцзай) <em>вопросительная частица,</em> ли
 
== Конечные частицы 矣 (и) и 也 (яе) ==
Частицы 矣 (и) и 也 (яе) ставятся в конце предложения.
 
Конечная частица 矣 (и) обозначает изменение состояния. Она отмечает либо то, что описываемая в предложении ситуация изменилась или изменяется. Это можно переводить по-разному, в зависимости от времени действия:
* 吾讀書矣。 (ГоУ докуду сёшу и.) Я стал читать книгу. Я прочитал книгу.
* 井無水矣。 (СэйЦзин муу суйшуй и.) В колодце исчезла вода. В колодце исчезнет вода. В колодцах будет исчезать вода.
* 子書矣。 (СиЦзы сёшу и.) Учёный муж начал писать.
* 孤王有妻矣。 (КоГу о:ван мую сайци и.) Одинокий князь нашёл себе жену.
 
Частица 也 (яе) указывает на продолжительность действия:
* 井無水也。 (СэйЦзин муу суйшуй яе.) В колодце нет воды.
 
В целом отношения, передаваемые частицами 矣 (и) и 也 (яе), похожи на категорию вида в русском языке.
 
<FONT SIZE='+2'>Необходимо добавить пример из авторитетного источника. Их там предостаточно, учитывая частотность частиц, но хотелось бы пример, не перегруженный пока что не рассмотренной грамматикой.</FONT>
Строка 472 ⟶ 473 :
== Словарь к данному уроку ==
=== Важные с точки зрения грамматики слова ===
* 有 (ю:) есть, быть
* 無 (муу) нет, не быть
* 矣 (и) ''конечная частица, выражает изменение состояния''
* 也 (яе) ''конечная частица, выражает продолжительность действия''
 
=== Прочие слова ===
* 木 (бокуму) дерево
* 森 (ринсэнь) лес
* 大 (дайда) большой
* 小 (сё:сяо) маленький
* 井 (сэйцзин) колодец
* 水 (суйшуй) вода
* 王 (о:ван) князь
* 車 (сячэ) повозка, телега, тачка
* 孤 (когу) одинокий
* 妻 (сайци) жена
* 書 (сёшу) книга; писать
* 讀 (докуду) читать
 
== Упражнения ==
=== Упражнение 1 ===
Переведите предложения с древнекитайского. Используйте словарь к упражнениям, приведённый ниже, и словарь к данному уроку, приведённый выше.
# 車有木。 (СяЧэ ю: бокуму.)
# 小井無水矣。 (Сё:Сяо сэйцзин муу суйшуй и.)
# 子曰:「德不孤,必有鄰。」 (СиЦзы эцуюэ: «ТокуДэ фубу когу, хицуби ю: ринлинь».) ''В данном случае'' 德 (токудэ) ‘добродетельный’ ''и''' 鄰 (ринлинь) ‘близкий, соседний’ ''используются в качестве существительных со значением «лицо, обладающее качеством», хотя они и не отмечены словом'' 者 (сячжэ)''. Подробнее об этом будет рассказано в разделе про номинализацию.''
 
=== Упражнение 2 ===
Строка 506 ⟶ 507 :
 
=== Словарь к упражнениям ===
* 德 (токудэ) добродетельный
* 必 (хицуби) обязательно, необходимо, должно ''(ставится в начале предложения; выражает долженствование)''
* 鄰 (ринлинь) близкий
 
= Урок 4 =
Строка 518 ⟶ 519 :
=== Наречия времени ===
Есть ряд наречий, которые ставятся в начале предложения. В первую очередь это наречия, обозначающие время:
* 朝 (тё:чжао) утром
* 日 (нитижи) днём
* 夕 (сэкиси) вечером
* 夜 (яе) ночью
* 今 (концзинь) сейчас, итак (не обязательно обозначает время, может просто соединять предложения, т.е. указывать, что действие предложения происходит в то же время, что и предыдущее)
* 古 (когу) в старину
* 昔 (сэкиси) в прошлом
 
Большей частью эти слова являются производными, и могут использоваться и в других функциях:
* 朝 (тё:чжао) утро
* 日 (нитижи) день
* 夕 (сэкиси) вечер
* 夜 (яе) ночь
* 古 (когу) старый
* 昔 (сэкиси) прошлое
 
Это часть более общей конструкции (вынесение темы предложения в начало), о которой будет рассказано позже.
Строка 538 ⟶ 539 :
Рассмотрите следующий пример:
子曰:「朝聞道、夕死可矣。」
СиЦзы эцуюэ: «Тё:Чжао бунвэнь додао, сэкиси сисы какэ и».
(«Беседы и суждения», 4.8)
* 子曰 (СиЦзы эцуюэ) Конфуций говорил
* 朝聞道 (Тё:Чжао бунвэнь додао) Если утром узнаешь дао
** 朝 (тё:чжао) утро; утром
** 聞 (бунвэнь) слышать, узнавать
** 道 (до:дао) путь, дао ''(понятие превнекитайской философии)''
* 夕死可矣 (СэкиСи сисы какэ и) Вечером можно умирать (букв. вечером смерть возможна).
** 夕 (сэкиси) вечер; вечером
** 死 (сисы) умирать; ''здесь используется как существительное'' смерть
** 可 (какэ) возможный
** 矣 (и) ''конечная частица, выражает изменение состояния''
 
== Передача местонахождения и направления ==
 
== Знакомство с глаголом 為 (ивэй) ==
=== Значение "вести" ===
[[Файл:Иероглифы_делать_и_слон.gif |frame|Начертание иероглифов 為 (делать) и 象 (слон) во времена династии Чжоу и в современном написании (династии Сун).]]
Строка 560 ⟶ 561 :
Рассмотрите следующий пример:
TODO
伯也執殳、為王前驅。(хакубо яе сицучжи экишу, ивэй о:ван дзэнцянь куцюй)
* 伯 (хакубо) уважительное обращение; (здесь) муж
* 也 (яе)(здесь) выделительная частица
* 執 (сицучжи) держать
* 殳 (экишу) алебарду
** 為 (ивэй) вести
** 王 (о:ван) князь
** 前 (дзэнцянь) перед
** 驅 (куцюй)
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].
Строка 581 ⟶ 582 :
Для существительных обычной является роль подлежащего («Я вижу».) или дополнения («Вижу горы».). Для того, чтобы использовать существительное в качестве сказуемого (например, «Я человек»), необходимы дополнительные конструкции.
 
=== Утвердительные предложения. Конструкция с частицей 也 (яе) ===
В отрицательных предложениях с существителым в качестве сказуемого обязательно используется частица 也 (яе).
 
Эта же частица, как вы знаете, может испльзоваться и в предложениях с глагольными сказуемыми, поэтому
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:女|女]][[wikt:器|器]][[wikt:也|也]]。」<br><span style="font-size: small">Цзы эцуюэ: «ДзёНюй кици яе»</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (РонЛунь гоюй) Беседы и суждения, цитата 5.3 (частично)</div>
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (СиЦзы эцуюэ) Конфуций сказал
* [[wikt:女|女]][[wikt:器|器]][[wikt:也|也]] (ДзёНюй кици яе) Ты — сосуд.
** [[wikt:女|女]] (дзёнюй) ты
** [[wikt:器|器]] (кици) сосуд, вещь
** [[wikt:也|也]] (яе) ''конечная частица''
 
=== Отрицательные предложения. Глагол-связка 非 (хифэй) ===
 
 
=== Изменение смысла при отсутствии частицы 也 (яе) ===
 
Частица 也 (яе) в утвердительных предложениях с именным сказуемым является обязательной. В случае её опущения подлежащее следует рассматривать не как существительное, а как производный от него предикатив (глагол "действовать как..." или прилагательное "похожий на..."):
* 是君子也。 (СиШи кунцзюнь-цзы си яе.) Это благородный муж.
* 是君子。 (СиШи кун сицзюнь-цзы.) Он (букв. этот) ведёт себя как благородный муж.
 
Рассмотрите следующий пример:
 
子曰:「觚不觚。觚哉?觚哉?」
СиЦзы эцуюэ: «КоГу фубу когу. КоГу сайцзай? КоГу сайцзай
(«Беседы и суждения», 6.23)
 
* 子曰 (СиЦзы эцуюэ) Конфуций говорил
* 觚不觚。觚哉?觚哉? (КоГу фубу когу. КоГу сайцзай? КоГу сайцзай?) Чаши для вина не похожи на чаши для вина. Разве [они] похожи на чаши для вина? Разве [они] похожи на чаши для вина?
* 觚 (когу) чаша (для вина)
* 不 (фубу) не, ''отрицательная частица, используется только перед предикативами''
* 哉 (сайцзай) ''вопросительная частица''
 
Предложение 觚非觚。 (КоГу хифэй когу.) не имело бы смысла (Чаша - не чаша.): в данном случае второе слово 觚 (когу) - не существительное, а предикатив, поэтому для его отрицания и используется частица 不 (фубу).
 
=== Глагол-связка 為 ===
Слово 為 (ивэй) может использоваться как глагол-связка.
 
Рассмотрите следующий пример:
Строка 635 ⟶ 636 :
Самый простой случай —немаркированная номинализация. Обычно она используется с небольшими предложениями, чаще всего — с предложениями в одно слово.
 
Например, прилагательное 仁 (дзинжэнь) ‘человеколюбивый’ можете переходить в существительные со значением ‘человеколюбивый’ или ‘человеколюбие’, а глагол 愛 (ай) ‘любить’ — в существительные со значением ‘любовь’ и ‘любящий’.
 
=== 者 (сячжэ) как маркер номинализации ===
Слово 者 (сячжэ) на самом деле отмечает номинализацию предложения, которое стоит перед ним:
國有湖。 (КокуГо ю: коху). В стране есть озёра.
國有湖者大。(КокуГо ю: коху сячжэ дайда). Страна, в которой есть озёра, большая.
國有湖者好。 (КокуГо ю: коху сячжэ кохао). То, что в стране есть озёра, - хорошо.
 
При этом в предложении очень часто опускается подлежащее:
人有友。 (НинЖэнь ю: ю:). У человека есть друзья.
人有友者好。(НинЖэнь ю: ю: сячжэ кохао). То, что у человека есть друзья, — хорошо. Человек, у которого есть друзья — хороший.
有友。(Ю: ю:). [У него] есть друзья.
有友者好。(Ю: ю: сячжэ кохао). То, что есть друзья — хорошо. Тот, у кого есть друзья, — хороший.
 
=== 之 (сичжи) как маркер номинализации ===
Частица 之 (сичжи) также может служить маркером номинализации. В таком случае она ставится после подлежащего.
...
 
=== Местоимение 其 (кици) в номинализированных предложениях ===
В номинализированных предложениях может использоваться особое местоимение третьего лица - 其 (кици):
* 我知其智 (ГаВо тичжи кици тичжи) Я знаю, что он(а) мудр(а).
Оно не может использоваться в обычных предложениях в древнекитайском (такая функция у него появляется позже, после объединения Китая династией Хань).
 
=== Глаголы, после которых часто используются номинализированные предложения ===
Есть ряд глаголов, после которых особенно часто используются номинализированные предложения:
* 見 (кэнцзянь) видеть
* 知 (тичжи) знать, понимать
* 忘 (бо:ван) забывать
* 聞 (бунвэнь) слышать
 
= (Вставить куда-нибудь) =
== Упражнения ==
Используя словарь, переведите с древнекитайского:
# 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (СиЦзы эцуюэ: «НинЖэнь но̄нэн ко̄хун до̄дао, хифэй до̄дао ко̄хун нинжэнь».) <em>Речь идёт о Конфуции.</em> («Беседы и суждения», 15.28)
 
=== Словарь к упражнениям ===
* 能 (но̄нэн) мочь
* 弘 (ко̄хун) великий
* 道 (до̄дао) путь; дао
* 非 (хифэй) не, нет, отрицательная частица <em>(подробнее будет рассмотрена позже)</em>
 
= Ключи к упражнениям =
== Первый урок ==
# Перевод на древнекитайский
## [[wikt:行|行]][[wikt:者|者]][[wikt:曰|曰]]。 (Ко̄Син сячжэ эцуюэ.)
## [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:仁|仁]]。 (КунЦзюнь-цзы си дзинжэнь.)
## [[wikt:惑|惑]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:知|知]]。 (ВакуХо сячжэ фубу тичжи.)
 
== Второй урок ==
# 席不正、不坐。(СэкиСи фубу сэйчжэн, фубу дзацзо.) Когда циновка лежала не ровно (<em>букв.</em> не была прямой), [Конфуций] не садился.
 
== Третий урок ==
Строка 692 ⟶ 693 :
# Конфуций говорил: «Обладающий добродетелью не одинок, у него обязательно будут близкие». («Беседы и суждения», 3.25)
=== Упражнение 2 ===
# 子書也,而吾讀之也。 (СиЦзы сёшу яе, ниэр гоу докуду сичжи яе.) ''Использовать конечные частицы'' 也 (яе), ''союз'' 而 (ниэр) ''и местоимение'' 之 (сичжи) ''‘это, этот, оно, он, они’ необязательно. Такое предложение также верно:'' 子書,吾讀。 (СиЦзы сёшу, гоу докуду).
# 大森有孤木小井也。 (ДайДа ринсэнь ю: когу бокуму сё:сяо сэйцзин яе.) ''Использовать конечную частицу'' 也 (яе) ''необязательно.''
# 王不孤矣。 (О:Ван фубу когу и). ''Новое состояние, передаваемое по-русски словом'' уже, ''в китайском передаётся частицей '' 矣 /и/''. Опускать её нельзя.''
# 水無木也,而森有之也。 (СуйШуй муу боукму яе, ниэр ринсэнь ю: сичжи яе.) ''Использовать конечные частицы'' 也 (яе), ''союз'' 而 (ниэр) ''и местоимение'' 之 (сичжи) ''необязательно. Такое предложение также верно'': 水無木,森有。
 
== (Вставить куда-нибудь) ==