Древнекитайский язык: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Хтосьці (обсуждение | вклад) Отмена правки 62197 участника 174.62.191.65 (обсуждение) |
Нет описания правки |
||
Строка 13:
Традиционно в древнекитайской грамматике не использовались знаки препинания вообще. Весь текст писался слитно. Такие тексты до сих пор встречаются. Очень часто используется система с одной запятой (часто находящейся не внизу, а посреди текста), которой отмечается пауза в речи, причём очень часто такая запятая появляется в очень необычных для европейского взгляда местах (女、器也 /
В данном учебнике не используются упрощённые варианты иероглифов.
Строка 22:
Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно (например, слово «речь» будет звучать по-японски «ва», по-китайски — «хуа»; название книги «Беседы и суждения» по-японски будет звучать «Рон го», а по-китайски — «Лунь юй»).
Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение «[[:w:Ши Ши ши ши ши|施氏食獅史]]», в котором используются только символы, которые читаются в
Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно ''письменным'' языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.
Строка 35:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。」<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (
** [[wikt:子|子]] (
** [[wikt:曰|曰]] (
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。 (
** [[wikt:君子|君子]] (
*** [[wikt:君|君]] (
*** [[wikt:子|子]] (
** [[wikt:不|不]] (бу) не
** [[wikt:器|器]] (
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
В данном случае слово [[wikt:器|器]] (
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
Строка 57:
== Имплицитность ==
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (
отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется ''имплицитностью''. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать [[wikt:孔|孔]][[wikt:子|子]] (
== Смысловые отношения между словами ==
В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому [[wikt:說|說]] (
Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: '''подлежащее''', '''сказуемое''', '''прямое дополнение''' (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).
Строка 74:
=== Подлежащее и сказуемое ===
Подлежащее всегда находится перед сказуемым.
* [[wikt:人|人]][[wikt:行|行]] (
** [[wikt:人|人]] (
** [[wikt:行|行]] (
=== Определение и определяемое слово ===
Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример [[wikt:君子|君子]] /
Прошлый пример можно развить так:
* [[wikt:三|三]][[wikt:人|人]][[wikt:行|行]] (
** [[wikt:三|三]] (
** [[wikt:人|人]] (
** [[wikt:行|行]] (
Слово [[wikt:三|三]] (
=== Глагол и прямое дополнение к нему ===
Строка 93:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
孟子曰:「吾聞之,喜而不寐」。
<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 告子下, 33 (частично)</div>
* 孟子曰 (
** 孟子 (
** 曰 (
* 吾聞之,喜而不寐 (
** 吾 (
** 聞 (
** 之 (
** 喜 (
** 而 (
** 不 (
** 寐 (
В данном случае прямое дополнение 之 (
Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется "вложенное предложение" (это называется номинализация; см. Главу 5), однако так происходит не всегда. Например, предложения после слова 曰 (
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:皆|皆]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]、[[wikt:國|國]]、[[wikt:家|家]]」。
<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 離婁上, цитата 5 (частично)</div>
* 皆曰 (
** 皆 (
** 曰 (
* [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]、[[wikt:國|國]]、[[wikt:家|家]] (
** [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]] (
** [[wikt:國|國]] (
** [[wikt:家|家]] (
Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением.
Строка 141:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]],[[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]],[[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]]。
<br><span style="font-size: small">
</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* [[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]],[[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]] (
** [[wikt:不|不]] (
** [[wikt:好|好]] (
** [[wikt:犯|犯]] (
** [[wikt:上|上]] (
** [[wikt:而|而]] (
** [[wikt:好|好]] (
** [[wikt:作|作]] (
** [[wikt:亂|亂]] (
** [[wikt:者|者]] (
* [[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]] (
* [[wikt:未|未]] (
** [[wikt:之|之]] (
** [[wikt:有|有]] (ю
** [[wikt:也|也]] (
Буквальный перевод
== Иероглиф 者 ==
Иероглиф [[wikt:者|者]] (
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]],[[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]],[[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]]。」<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (
** [[wikt:子|子]] (
** [[wikt:曰|曰]] (
* [[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]] (
** [[wikt:知|知]] (
** [[wikt:者|者]] (
** [[wikt:不|不]] (
** [[wikt:惑|惑]] (
* [[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]] (
** [[wikt:仁|仁]] (
** [[wikt:者|者]] (
** [[wikt:不|不]] (
** [[wikt:憂|憂]] (
* [[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]] (
** [[wikt:勇|勇]] (
** [[wikt:者|者]] (
** [[wikt:不|不]] (
** [[wikt:懼|懼]] (
Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово [[wikt:勇|勇]] (
Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.
Иероглиф [[wikt:者|者]] (
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]][[wikt:智|智]],[[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]]。<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Дао Дэ Цзин|道德經]] (
* [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]][[wikt:智|智]] (
** [[wikt:知|知]] (
** [[wikt:人|人]] (
** [[wikt:者|者]] (
** [[wikt:智|智]] (
* [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]] (
** [[wikt:自|自]] (
** [[wikt:知|知]] (
** [[wikt:者|者]] (
** [[wikt:明|明]] (
В данном случае в первом предложении иероглиф [[wikt:者|者]] (
Во втором предложении иероглиф [[wikt:者|者]] (
== Словарь к данному уроку ==
=== Важные с точки зрения грамматики слова ===
* [[wikt:不|不]] (
* [[wikt:者|者]] (
=== Прочая лексика ===
* [[wikt:人|人]] (
* [[wikt:曰|曰]] (
* [[wikt:三|三]] (
* [[wikt:行|行]] (
* [[wikt:子|子]] (
* [[wikt:知|知]] (
* [[wikt:自|自]] (
* [[wikt:明|明]] (
* [[wikt:器|器]] (
* [[wikt:仁|仁]] (
* [[wikt:智|智]] (
* [[wikt:君|君]] (
* [[wikt:惑|惑]] (
* [[wikt:憂|憂]] (
* [[wikt:勇|勇]] (
* [[wikt:懼|懼]] (
== Упражнения ==
Строка 252:
Китайцы различали «полные слова» (знаменательные) и «пустые» (служебные). «Полные слова» называют какой-то предмет, действие или признак, а «пустые» только помогают определить его роли в предложении.
Деление «полных слов» достаточно условно. В отличие от русского языка, в китайском практически нет морфологии, так как все слова всегда представлены в одной форме (правда, встречаются очень редкие исключения). Так как у слов нет окончаний, они не могут служить критерием для отнесения слова к какой-либо части речи. Например, в русском есть слова «красивый» и «украшать»; каждое из них обладает своим набором окончаний, своими грамматическими категориями (род, падеж, залог, время), которые позволяют отнести их к классу существительных и глаголов соответственно. Древнекитайске слово [[wikt:美|美]] (
Части речи в китайском выделяются на основании того, в какие отношения вступает то или иное слово вместе с другими словами. Конечно, часть речи всегда может переходить в другие части речи, однако это случается сравнительно редко и, как правило, значение слова тогда меняется по определённым шаблонам. Так, прилагательное 美 (
Таким образом, полные слова делятся на две большие группы: существительное и предикатив (глаголы и прилагательные).
Существительное: [[wikt:子|子]] (
Предикатив: [[wikt:君|君]] (
Древнекитайские прилагательные ближе к глаголам, в то время как русские — к существительным.
Таким образом, из этих слов можно составить одно предложение и одно словосочетание:
* [[wikt:子|子]][[wikt:君|君]]. (
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]] (
Вторая часть не является, по сути, предложением, так как для законченности необходимо, чтобы в нём передавалось какое-то сообщение.
Строка 274:
Например, рассмотрите следующие два слова:
* [[wikt:也|也]] (
* [[wikt:乎|乎]] (
Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался [[wikt:與|與]] (
* [[wikt:與|與]] (
* [[wikt:與|與]] (
В данном случае особых проблем из-за таких замен не возникает, так как [[wikt:與|與]] (
Фонетические изменения не всегда очевидны по японскому чтению (как и по другим современным способам чтения). Более того, в японском чтении может не соблюдаться правило о том, что все слова односложны.
Строка 287:
== Существительное ==
В древнекитайском языке, как и в русском, существительные — слова, обозначающие лиц, предметы или понятия. Например:
* [[wikt:心|心]] (
* [[wikt:人|人]] (
* [[wikt:王|王]] (
== Прилагательные ==
Прилагательные похожи на глаголы тем, что они также могут использоваться в качестве подлежащего без использования вспомогательных глаголов и дополнительных конструкций. Для отрицания прилагательных, так же, как и для отрицания глаголов, используется слово 不 (
Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:貞|貞]][[wikt:而|而]][[wikt:不|不]][[wikt:諒|諒]]。」<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* 子曰 (
* 君子貞而不諒。 (
** 君子 (
** 貞 (
** 而 (
** 不 (
** 諒 (
(TODO: следует проверить переводы. Wiktionary расходится с традиционной трактовкой)
Строка 313:
== Дополнения, относящиеся к прилагательным ==
После некоторых прилагательных могут располагаться дополнения. Например, после слова 近 (
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:是|是]][[wikt:以|以]][[wikt:甘|甘]][[wikt:井|井]][[wikt:近|近]][[wikt:竭|竭]],[[wikt:招|招]][[wikt:木|木]][[wikt:近|近]][[wikt:伐|伐]],[[wikt:靈|靈]][[wikt:龜|龜]][[wikt:近|近]][[wikt:灼|灼]],[[wikt:神|神]][[wikt:蛇|蛇]][[wikt:近|近]][[wikt:暴|暴]]。<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мо-цзы|墨子]] (
* 是以甘井近竭 (
** 是以 (
*** 是 (
*** 以 (и) по, из-за
** 甘井 (
*** 甘 (
*** 井 (
** 近 (
** 竭 (
* 招木近伐 (
** 招 (
** 木 (
** 近 (
** 伐 (
* 靈龜近灼 (
** 靈 (
** 龜 (
** 近 (
** 灼 (
* 神蛇近暴 (
** 神 (
** 蛇 (
** 近 (
** 暴 (
== Связь между предложениями ==
Строка 348:
Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:剛|剛]]、[[wikt:毅|毅]]、[[wikt:木|木]]、[[wikt:訥|訥]]、[[wikt:近|近]][[wikt:仁|仁]]。」<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (
* [[wikt:剛|剛]]、[[wikt:毅|毅]]、[[wikt:木|木]]、[[wikt:訥|訥]] (
** [[wikt:剛|剛]] (
** [[wikt:毅|毅]] (
** [[wikt:木|木]] (
** [[wikt:訥|訥]] (
* [[wikt:近|近]][[wikt:仁|仁]] (
** [[wikt:近|近]] (
** [[wikt:仁|仁]] (
Связь между двумя предложениями никак не выражена, и читателю должен самостоятельно определить вид связи (в данном случае первое предложение является условием). Во многом из-зи такого свойства древнекитайского существует множество вариантов трактовок классических текстов. Кроме того, подлежащее никак не выражено, так как оно в данном случае не важно.
Строка 367:
Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:
# 席不正、不坐。(
=== Словарь к упражнениям ===
В словаре приведены не приведены слова, которые встречались в тексте ранее.
* 席 (
* 正 (
* 坐 (
= Третий урок =
== Переход прилагательных в переходные глаголы ==
Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». например, прилагательное 白 (
Рассмотрите следующие примеры:
水白. (
子白水. (
Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением:
水流。子白水。 (
水流。子白之。 (
В отличие от обычных глаголов, не образованных от прилагательных, опустить прямое дополнение нельзя: нельзя сказать <span style='color: red;'>水流。子白。 (
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:惟|惟]][[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:能|能]][[wikt:好|好]][[wikt:人|人]]、[[wikt:能|能]][[wikt:惡|惡]][[wikt:人|人]]。」<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* 子曰 (
* 惟仁者能好人、能惡人。 (
** 惟 (
** 仁 (
** 者 (
** 能 (
** 好 (
** 好 (
** 人 (
** 能 (
** 惡 (
** 惡 (
В значении «злой» иероглиф читается как «э», в значении «ненавидеть» - как «у»
** 人 (
== Глаголы 有 (ю
Глаголы [[wikt:有|有]] (ю
[[wikt:有|有]][[wikt:木|木]]。 (Ю
[[wikt:無|無]][[wikt:木|木]]。 (
Перед глаголами может находиться определение. При переводе на русский оно обычно переводится с различными предлогами (чаще всего — «в», «на», «у»):
[[wikt:森|森]][[wikt:有|有]][[wikt:木|木]]。 (
[[wikt:井|井]][[wikt:無|無]][[wikt:水|水]]。 (
Рассмотрите следующий пример:
[[wikt:大|大]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:輗|輗]],[[wikt:小|小]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:軏|軏]] («Беседы и суждения», 2.22, частично)
В большой повозке нет скрепы, в маленькой повозке нет поперечины
* [[wikt:大|大]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:輗|輗]] (
** [[wikt:大|大]] (
** [[wikt:車|車]] (
** [[wikt:無|無]] (
** [[wikt:輗|輗]] (
* [[wikt:小|小]][[wikt:車|車]][[wikt:無|無]][[wikt:軏|軏]] (
** [[wikt:小|小]] (
** [[wikt:車|車]] (
** [[wikt:無|無]] (
** [[wikt:軏|軏]] (
Глагол [[wikt:有|有]] (ю
== Передача принадлежности ==
Как и в русском языке, принадлежность передаётся с помощью глагола 有 (
Например:
吾有書。 (
王無妻。 (
Рассмотрите следующий пример:
吾有知乎哉 («Беседы и суждения», 9.7, частично)
* 吾有知乎哉 (
** 吾 (
** 有 (ю
** 知 (
** 乎 (
** 哉 (
== Конечные частицы 矣 (и) и 也 (
Частицы 矣 (и) и 也 (
Конечная частица 矣 (и) обозначает изменение состояния. Она отмечает либо то, что описываемая в предложении ситуация изменилась или изменяется. Это можно переводить по-разному, в зависимости от времени действия:
* 吾讀書矣。 (
* 井無水矣。 (
* 子書矣。 (
* 孤王有妻矣。 (
Частица 也 (
* 井無水也。 (
В целом отношения, передаваемые частицами 矣 (и) и 也 (
<FONT SIZE='+2'>Необходимо добавить пример из авторитетного источника. Их там предостаточно, учитывая частотность частиц, но хотелось бы пример, не перегруженный пока что не рассмотренной грамматикой.</FONT>
Строка 472 ⟶ 473 :
== Словарь к данному уроку ==
=== Важные с точки зрения грамматики слова ===
* 有 (ю
* 無 (
* 矣 (и) ''конечная частица, выражает изменение состояния''
* 也 (
=== Прочие слова ===
* 木 (
* 森 (
* 大 (
* 小 (
* 井 (
* 水 (
* 王 (
* 車 (
* 孤 (
* 妻 (
* 書 (
* 讀 (
== Упражнения ==
=== Упражнение 1 ===
Переведите предложения с древнекитайского. Используйте словарь к упражнениям, приведённый ниже, и словарь к данному уроку, приведённый выше.
# 車有木。 (
# 小井無水矣。 (
# 子曰:「德不孤,必有鄰。」 (
=== Упражнение 2 ===
Строка 506 ⟶ 507 :
=== Словарь к упражнениям ===
* 德 (
* 必 (
* 鄰 (
= Урок 4 =
Строка 518 ⟶ 519 :
=== Наречия времени ===
Есть ряд наречий, которые ставятся в начале предложения. В первую очередь это наречия, обозначающие время:
* 朝 (
* 日 (
* 夕 (
* 夜 (
* 今 (
* 古 (
* 昔 (
Большей частью эти слова являются производными, и могут использоваться и в других функциях:
* 朝 (
* 日 (
* 夕 (
* 夜 (
* 古 (
* 昔 (
Это часть более общей конструкции (вынесение темы предложения в начало), о которой будет рассказано позже.
Строка 538 ⟶ 539 :
Рассмотрите следующий пример:
子曰:「朝聞道、夕死可矣。」
(«Беседы и суждения», 4.8)
* 子曰 (
* 朝聞道 (
** 朝 (
** 聞 (
** 道 (
* 夕死可矣 (
** 夕 (
** 死 (
** 可 (
** 矣 (и) ''конечная частица, выражает изменение состояния''
== Передача местонахождения и направления ==
== Знакомство с глаголом 為 (
=== Значение "вести" ===
[[Файл:Иероглифы_делать_и_слон.gif |frame|Начертание иероглифов 為 (делать) и 象 (слон) во времена династии Чжоу и в современном написании (династии Сун).]]
Строка 560 ⟶ 561 :
Рассмотрите следующий пример:
TODO
伯也執殳、為王前驅。(
* 伯 (
* 也 (
* 執 (
* 殳 (
** 為 (
** 王 (
** 前 (
** 驅 (
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].
Строка 581 ⟶ 582 :
Для существительных обычной является роль подлежащего («Я вижу».) или дополнения («Вижу горы».). Для того, чтобы использовать существительное в качестве сказуемого (например, «Я человек»), необходимы дополнительные конструкции.
=== Утвердительные предложения. Конструкция с частицей 也 (
В отрицательных предложениях с существителым в качестве сказуемого обязательно используется частица 也 (
Эта же частица, как вы знаете, может испльзоваться и в предложениях с глагольными сказуемыми, поэтому
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「[[wikt:女|女]][[wikt:器|器]][[wikt:也|也]]。」<br><span style="font-size: small">
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (
* [[wikt:女|女]][[wikt:器|器]][[wikt:也|也]] (
** [[wikt:女|女]] (
** [[wikt:器|器]] (
** [[wikt:也|也]] (
=== Отрицательные предложения. Глагол-связка 非 (
=== Изменение смысла при отсутствии частицы 也 (
Частица 也 (
* 是君子也。 (
* 是君子。 (
Рассмотрите следующий пример:
子曰:「觚不觚。觚哉?觚哉?」
(«Беседы и суждения», 6.23)
* 子曰 (
* 觚不觚。觚哉?觚哉? (
* 觚 (
* 不 (
* 哉 (
Предложение 觚非觚。 (
=== Глагол-связка 為 ===
Слово 為 (
Рассмотрите следующий пример:
Строка 635 ⟶ 636 :
Самый простой случай —немаркированная номинализация. Обычно она используется с небольшими предложениями, чаще всего — с предложениями в одно слово.
Например, прилагательное 仁 (
=== 者 (
Слово 者 (
國有湖。 (
國有湖者大。(
國有湖者好。 (
При этом в предложении очень часто опускается подлежащее:
人有友。 (
人有友者好。(
有友。(Ю
有友者好。(Ю
=== 之 (
Частица 之 (
...
=== Местоимение 其 (
В номинализированных предложениях может использоваться особое местоимение третьего лица - 其 (
* 我知其智 (
Оно не может использоваться в обычных предложениях в древнекитайском (такая функция у него появляется позже, после объединения Китая династией Хань).
=== Глаголы, после которых часто используются номинализированные предложения ===
Есть ряд глаголов, после которых особенно часто используются номинализированные предложения:
* 見 (
* 知 (
* 忘 (
* 聞 (
= (Вставить куда-нибудь) =
== Упражнения ==
Используя словарь, переведите с древнекитайского:
# 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (
=== Словарь к упражнениям ===
* 能 (
* 弘 (
* 道 (
* 非 (
= Ключи к упражнениям =
== Первый урок ==
# Перевод на древнекитайский
## [[wikt:行|行]][[wikt:者|者]][[wikt:曰|曰]]。 (
## [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:仁|仁]]。 (
## [[wikt:惑|惑]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:知|知]]。 (
== Второй урок ==
# 席不正、不坐。(
== Третий урок ==
Строка 692 ⟶ 693 :
# Конфуций говорил: «Обладающий добродетелью не одинок, у него обязательно будут близкие». («Беседы и суждения», 3.25)
=== Упражнение 2 ===
# 子書也,而吾讀之也。 (
# 大森有孤木小井也。 (
# 王不孤矣。 (
# 水無木也,而森有之也。 (
== (Вставить куда-нибудь) ==
|