Японский язык/Урок 2: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 17:
В исконно японских словах активно используется вариант маленкой буквы — маленькое {{ja|っ|цу}}. Этот слог в уменьшенном варианте означает удвоение согласного звука идущего после него, т.е. например {{ja|ぱ|па}}→{{ja|っぱ|ппа}}, {{ja|さ|са}}→{{ja|っさ|сса}} и т.п. Существует правда ещё несколько значений этого символа, но они крайне редко употребляются, поэтому о них будет сказано позже.
 
Кроме того маленькие {{ja|ゃ|я}}, {{ja|ょ|ё}}, {{ja|ゅ|ю}} используются для передачи смягчённых слогов, за исключением слогов на ''и'', чтобы записать например слог ''мя'' нужно взять слог {{ja|み|ми}} и добавить после него маленькую {{ja|ゃ|я}} → {{ja|みゃ|мя}}. А для любой другой согласной нужно точно также взять слог, кончающийся на ''и'' (никак иначе!), и добавить маленькую смягчающую гласную. Аналогично происходит с {{ja|ょ|ё}} и {{ja|ゅ|ю}}. А вот если мы видим большую смягчающую букву после слога, например {{ja|みや}}, то эта запись уже читается как ''мия''.
 
Кроме того уменьшенные варианты букв активно используются для записи иностранных слов, но такие слова обычно пишутся катаканой. И ещё маленькие буквы иногда используются для передачи особенностей речи и интонации, могут значить удлинение гласной или повышение тона в конце. Такая запись обычно используется в манге и о ней мы поговорим в будущих уроках.