Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

"небольшая" пишеццо слитна
("небольшая" пишеццо слитна)
Думаю, эта фраза тоже понятна, но здесь есть маленький нюанс, вы не можете сказать sina lon e mi (Ты разбудил меня). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что он вернулся в реальность потому, что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесен из одного пространства в другое. mi lon e sina работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий как-будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?
 
Если вы не вполне понимаете эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он все понял ;) Для тех, кто интересуется, разница в этих двух фразах не большаянебольшая. Для большинства случаев лучше использовать фразу ''pini e lape''.
 
== kepeken ==
Анонимный участник