Логлан: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Откат (h - это не Х!) |
Yolihai (обсуждение | вклад) |
||
Строка 75:
== Дескрипторы ==
Вы уже, наверное, заметили, что перед некоторыми словами в логлане стоят словечки ''«la»'' и ''«le».'' Эти словечки называются '''дескрипторами''' или описателями. Словечко ''«la»'' переводится как «тот/то, кого/что я называю …», то есть фраза ''«Mi prano la Maksím»'' (/ми прАно ла
Словечко ''«le»'' переводится как «то, что я/ты/он/она подразумевает под …». То есть фраза ''«Tu revri le breba»'' (/ту рЭври лэ брЭба/
В пару к этим двум дескрипторам есть ещё два: ''«laa»'' (/лАа/) и ''«lee»'' (/лЭэ/). Первый значит «тот/то, кого/что я называю, и чьё имя/название действительно …», а второй — «то, что я/ты/он/она подразумевает под, и чем действительно является …».<!-- тут бы нужны примеры, но мне они сейчас в голову не идут. -->
Дескриптор ''«lo»'' (/ло/) означает «всё, что является …». Это словечко можно использовать тогда, когда вы говорите о чём-то неисчислимом. Например,
Строка 93:
: ''«Leu stuka ga cabro»'' (/лЭу стУка га шАбро/) — ''Несколько'' палок горят.
Ещё одно словечко из этой лексемы
== Местоимения ==
|