Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
м «Токипона lon, kepeken и tawa» переименована в «Токипона/lon, kepeken и tawa»: Главы оформляются как подстраницы
Строка 42:
Это фраза, думаю, понятна. Однако, вы можете уменьшить фразу используя ''lon'':
: ''mi lon e sina'' -- Я вернул тебя в реальность. Я заставил тебя быть.
Думаю, эта фраза тоже понятна, но здесь есть маленький нюанс, вы не можете сказать sina li lon e mi (Ты разбудил меня). Человек, который спит, находится в своей реальности сна. Когда он просыпается, он не чувствует, что он вернулся в реальность потому, что для него сон тоже был реальностью. Он просто был перенесен из одного пространства в другое. mi lon e sina работает, так как говорящему кажется, что спящий находится в другой реальности. Спящий как-будто отсутствует, и когда его будят, он как-будто возвращается. Понимаете?
 
Если вы не вполне понимаете эти рассуждения, то это вина переводчика, потому как он все понял ;) Для тех, кто интересуется, разница в этих двух фразах не большая. Для большинства случаев лучше использовать фразу ''pini e lape''.