Польский язык/Слова и фразы: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 2:
При изучении польского языка следует обратить внимание на особую категорию слов, которые называются ''ложными друзьями переводчика''. Ложными друзьями они называются по причине того, что кажутся такими родными и понятными и что тратить время на их перевод, глядя в словарь, кажется совсем не обязательным. Но на самом деле эти слова при всей своей похожести имеют совершенно иной, иногда даже противоположный, смысл и при таком интуитивном переводе в результате получается полная чушь. Поэтому все их нужно знать наизусть!
 
Вот простейшие примеры: слово ''niedziela'' очень похоже на слово ''неделя'', но переводится — ''воскресенье''; ''rodzina'' — это ''семья'', а не ''родина'', как кажется на первый взгляд; ''puszka'' — это ''банка'', а не ''пушка''; ''przypadek'' — это ''падежслучай'', а не ''припадок''. И так далее. Всего таких слов более сотни.
 
* [http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm Польско-русский словарь ложных друзей переводчика]
 
 
== Приветствия и прощания ==