Интересное обществознание/Введение к учебнику как манифест против схоластики и старых лгунов в общественных науках: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 14:
Я использовал свой учебник в качестве хрестоматии в процессе преподавания обществознания в средней школе в течение 13 лет. Для преподавания я выбрал учебник Кравченко, этот халявский слишком короткий учебник содержит всего 10 параграфов на 50 часов учебного времени в учебный год. Таким образом, 40 учебных часов в год остаётся резервным временем, которое я и заполнял преподаванием по своему учебнику. Кравченко, в отличие от Боголюбова, хотя бы знает и упоминает фамилии классиков социологии, что давало мне право излагать теории этих классиков социологии и, тем самым, право отмахиваться от придирок завучей в школе, которые задавали мне вопрос:"Почему ты преподаёшь не по государственному учебнику и где ты взял эту информацию о теориях классиков социологии?". Мне приходилось им указывать на упоминания в учебнике Кравченко фамилий классиков социологии и показывать работы этих классиков социологии из своей домашней библиотеки. Это преподавание позволило мне писать новые статьи и оттачивать стиль сочинений. Я публиковал свои идеи в межвузовских сборниках в 24 статьях. Рецензентами моих статей в этих научных сборниках были кандидат исторических наук Шилов Владимир Викторович:<ref name="Шилов 1" />, кандидат философских наук Захаров Юрий Романович, кандидат медицинских наук заведующий кафедрой психологии БФ ПГНИУ Узлов Николай Дмитриевич<ref name="Узлов 1" />, кандидат технических наук Беккер Вячеслав Филиппович<ref name="Беккер 1" />. Узлов стал рецензентом моих статей о типах личности. Эти научные сборники издавались малыми тиражами и их почти никто не читает в отличие от моего учебника на Викиучебнике, но публикации в этих сборниках позволили мне отправить свои статьи на предварительную экспертизу на научность, прежде чем публиковать их на Викиучебнике. Конечно, березниковские и пермские научные сборники являются менее авторитетными источниками по сравнению со столичными толстыми социологическими журналами, но всё же эти сборники имеют какой-то минимальный авторитет в социологии, ни один рецензент не будет позориться и публиковать в своём сборнике откровенную лженаучную статью неадекватного автора. Эти статьи в научных сборниках из-за малого количества читателей и малого тиража в 250 экземпляров пишутся по принципу: сам пишу, сам читаю, молодец! Это не может идти ни в какое сравнение с тысячами и тысячами посещений моих статей и моего учебника на Википедии. Поэтому я потратил на публикации своих статей в научных сборниках 13 лет (с 1994 до 2007 гг.), по 1 или 2 статьи в год, а затем я ушёл в интернет и начал публиковать свой учебник сначала в на второстепенных сайтах, а затем - на Википедии. Я живу в городе Березники в глубокой провинции на Урале и поэтому я был вынужден ездить за книгами классиков западной социологии в Пермь, Екатеринбург и Москву, наличие такой богатой домашней библиотеки часто помогало мне в дальнейшем делать ссылки на работы классиков социологии в своём учебнике с указанием страниц. Хотя, сегодня тексты этих старых работ на русском и на английском языке можно легко найти в интернете. Но я начинал писать свой учебник ещё до изобретения интернета.
 
С целью совершенствования своих навыков переводчика и с целью рекламы своих идей я 2 года размещал отдельные параграфы из своего учебника в переводе на английский язык на англоязычных научных и политических форумах, а затем общался и обсуждал эти свои статьи с участниками форума (англичанами и американцами). Прежде всего меня интересовал вопрос, понимают ли они мои тексты? Для русскоязычного переводчика переводить с английского языка на русский - это просто, можно просто переврать исходный текст и русскоязычные читатели всегда поймут твой русскоязычный текст, но для русскоязычного переводчика перевести русскоязычный текст на английский и чтобы англоязычные читатели понимали твой текст - это высший класс для переводчика. Но я взял на себя эту трудную задачу ради исполнения своей мечты. США - это Мекка для социологов, все социологи мира учатся у американских социологов, многие социологи со всего мира уехали в США за своей мечтой, но мало кому удалось там пробиться и внести свой значительный вклад в развитие мировой социологии как науки. Единственный пример такого успешного отъезда и большого вклада - это история русского социолога Питирима Сорокина, который происходил из республики Коми, спасаясь от большевиков, он уехал из России в США и изобрёл там две теории - социологию революции и теорию социальной стратификации и социальной мобильности, в конце жизни Сорокин стал президентом Американской социологической ассоциации, то есть главным американским социологом. А сегодня можно сидеть в России в глубокой провинции на Урале и долгими зимними вечерами публиковать свой учебник на англоязычной Википедии. Слава изобретателям интернета! Я родился в нужное время и в нужном месте. Я давно решил, что эмиграция - это не для меня, иначе ностальгия меня замучит. Я когда-то пытался опубликовать свою статью о теории взаимосвязи между конфликтом и контролем в главном американском социологическом журнале International sociology, но американские редакторы этого журнала мне отказали в публикации. А сегодня я опубликовал свой учебник в 350 страниц на англоязычном Wikibooks. Я никогда не был за границей и не общался с американцами и англичанами, не погружался в англоязычную среду, поэтому они для меня почти как инопланетяне. С целью совершенствования своих навыков переводчика и с целью рекламы своих идей я 2 года размещал отдельные параграфы из своего учебника в переводе на английский язык на англоязычных научных и политических форумах, а затем общался и обсуждал эти свои статьи с участниками форума (англичанами и американцами). Прежде всего меня интересовал вопрос, понимают ли они мои тексты? Они отвечали мне на форумах, что они вполне меня понимают, но мой литературный стиль - плохой, сразу видно, что английский язык не является для меня родным, хотя я и изучал английский язык по словарям и учебникам около 50 лет. Если бы они меня не понимали, то количество посещений было бы самым минимальным, но я сегодня имею большое количество посещений моего учебника на англоязычном Wikibooks, хотя и меньше, чем на русскоязычном Викиучебнике, я это могу объяснить только невысоким качеством моего перевода, поэтому я и трачу сегодня много времени и усилий на шлифовку качества моего перевода. Я начинал переводить свой учебник ещё с помощью бумажного словаря, а сегодня я использую электронный словарь PROMT. Я больше доверяю бумажному словарю, чем электронному переводчику в том, что касается качества перевода, но использование электронного переводчика во много раз ускоряет работу по сравнению с использованием бумажного словаря. Этот электронный словарь даёт низкое качество перевода, но если перевести русский текст на английский, а затем тот же текст с английского на русский, то вылазят все ошибки в переводе (исходный русский текст не совпадает с текстом, который получился в результате перевода этого исходного текста с русского на английский, а затем с английского - на русский), эти ошибки в переводе необходимо исправить с помощью упрощения исходного русского текста. Я перевёл свой учебник 3 раза и каждый раз находил ошибки, хотя и всё меньше и меньше вместе с ростом качества моих навыков переводчика. Проблема состоит в том, что мой учебник имеет слишком большой объём - около 350 страниц, поэтому этот многократный перевод, это шлифование перевода потребовало от меня много времени - 7 лет. Нужно избегать использовать в русском тексте слова - омонимы, которые имеют несколько значений (примеры омонимов: бор, коса, эфир наряд, горн), потому что электронный словарь не знает, какое из нескольких значений слова вы имеете в виду. Нужно иметь в виду, что в английском языке падежи передаются с помощью предлогов, а не с помощью окончаний как в русском языке, поэтому эти предлоги нельзя путать, иначе англичане тебя просто не поймут. Все понятия, имена и содержание теорий в учебнике нужно уточнять и перепроверять по англоязычной Википедии, иначе можно попасть впросак. Я ограничился при переводе самой простой и примитивной английской грамматикой, я использовал только - прошедшее, настоящее и будущее время (Past, Present and Future Tense), действительный и страдательный залоги (Active and Passive Voice), Indefinite, Perfect and Continious Tense.
 
Я издал за свои деньги брошюру «Пусть проигравший плачет» (5000 экземпляров, 8 страниц) в 1992 году. Эта брошюра была посвящена теории о взаимосвязи между конфликтом и контролем. Я издал за свои деньги свой учебник «Занимательная социология» (200 экземпляров, 143 страницы) в издательстве Соликамского педагогического института в 1997 году и разослал по библиотекам России. Я опубликовал свой учебник «Интересное обществознание» в интернете на второстепенном сайте в 2009 году, а затем опубликовал его на российской Википедии. Сейчас я публикую его на англоязычной Википедии в сокращённом варианте. Я 30 лет пытался устроиться преподавателем социологии в Березниковский филиал Пермского национального исследовательского политехнического университета (БФ ПНИПУ), принимал участие в конкурсах на занятие этой должности, но мне постоянно отказывали на том основании, что я не имею научной степени кандидата наук. Я был соискателем на степень кандидата наук. Моим научным руководителем сначала была доктор философских наук Баразгова Евгения Станиславовна :<ref name="Баразгова 1"/> из Уральского государственного университета имени А. М. Горького (Екатеринбург), затем ныне покойный доктор социологических наук Антипьев Анатолий Григорьевич :<ref name="Антипьев 1"/> из Пермского государственного национального исследовательского университета. Я кое-как сдал кандидатский экзамен по философии на 4 балла, потому что кандидат философских наук Савцова Надежда Ивановна:<ref name="Савцова 1"/> поставила мне неудовлетворительную отметку за контрольную работу "Типы личности". Я попал в впросак. Я просил её прочитать предварительно мою контрольную работу перед моим выступлением перед аспирантами, но она отказалась и предложила мне выступить перед аспирантами на тему "Типы личности". Я начал выступать, намётанным глазом я сразу увидел примеры типов личности среди слушателей и указал аудитории на них. Начало моего выступления вызвало огромный интерес у слушателей, но и крайнее неудовольствие со стороны Савцовой. Она прервала мою речь и не позволила мне говорить дальше. Хотя у меня к тому времени было опубликовано несколько статей в научных сборниках на тему типов личности, тем самым эта моя тема уже прошла экспертизу на научность. Контрольную работу мне пришлось переписать на другую более солидную тему "Механизм религиозного контроля". Итого, за контрольную работу я получил только удовлетворительную отметку и с ней пошёл на экзамен по философии. Экзаменующими преподавателями были мои друзья - доктор философских наук Звиревич Витольд Титович и доктор философских наук Анкин Дмитрий Владимирович:<ref name="Анкин 1"/>, с Анкиным мы учились в университете в одной группе и он стал учеником и последователем Лобовикова. Быть может мне тоже нужно было стать последователем Звиревича или Лобовикова, но это не сложилось, эти учёные были мне глубоко симпатичны как люди, но наши научные интересы разошлись, так бывает, каждый крупный учёный идёт своей колеёй. Я испытывал интерес к западной социологии, Звиревич занимался историей философии, Лобовиков - математической логикой. Мне попался на кандидатском экзамене по философии билет на тему "Позитивизм", я ответил по билету на отлично, но с учётом удовлетворительной отметки за контрольную работу, я в итоге получил отметку за экзамен по философии "хорошо". От Баразговой я ушёл по той причине, что я посчитал. что она имеет низкую научную квалификацию, особенно по сравнению с Ушаковым Валерием Михайловичем. Я хотел видеть своим научным руководителем Ушакова, но он уже уволился из университета в 1998 году. Поэтому я перевёлся в Пермь к Антипьеву. Я целый год ходил на кандидатские курсы по английскому языку, которые вела Любовь Петровна Ракк и сдал этот кандидатский экзамен на 4 балла, экзаменующий преподаватель из Перми отметила, что я отлично перевожу тексты, но она плохо понимает то, что я говорю по английски из-за моего плохого произношения. Это умение переводить тексты очень пригодилось мне в будущем в процессе перевода моего учебника с русского языка на английский. Я целый год писал черновик диссертации в 300 страниц на тему "Отношения конфликта и контроля между различными типами личности". Но тема моей диссертации и стиль моего изложения не устроила моего научного руководителя Антипьева, он предложил мне сменить тему на более заумную и изменить стиль изложения на академический, "кондовый". Я отказался от этого предложения из принципа, мне противно заниматься схоластическими исследованиями даже ради личной научной карьеры, поэтому мне пришлось уйти из соискателей, я отдал черновик своей диссертации грызущей критике мышей по словам Маркса, но я опубликовал идеи из черновика моей диссертации в своём учебнике. Хотя этот отказ похоронил мою научную карьеру и карьеру, как преподавателя университета. Я понял, что мне нужно подобрать кандидатуру научного руководителя к готовой теме и тексту свой диссертации, а не наоборот