Интересное обществознание/Введение к учебнику как манифест против схоластики и старых лгунов в общественных науках: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 12:
В 1990 году в городской газете "Березниковский рабочий" состоялась моя дискуссия против преподавателей советской истории и научного коммунизма из БФ ПНИПУ ныне покойного кандидата философских наук Захарова Юрия Романовича :<ref name="Захаров 1" />и доктора исторических наук Бакулина Владимира Ивановича :<ref name="Бакулин 1" />. Я назвал их "вечно вчерашними", а они меня "городским летописцем". Захаров тогда работал третьим секретарём горкома КПСС по идеологии. Затем состоялся "политический ринг" в форме дискуссии Стариков против Бакулина на тему "Коммунизм - это утопия или будущее человечества?" на чужой для меня территории - в горкоме КПСС в присутствии зрителей. Судьями на этом ринге были представители обкома КПСС, которые присудили нмчью. Эту дискуссию освещала городская газета. В дальнейшем Бакулин уехал в Киров, преподаёт в Кировском государственном педагогическом университете. Захаров был хорошим человеком, но наивным утопистом, он мечтал осчастливить человечество и изобрести модель коммунистического самоуправления, где человек человеку друг, товарищ и брат. Миру - мир. Но по моей теории взаимосвязи между конфликтом и контролем выходит, что коммунизм - это утопия, сказка для взрослых. что люди ведут между собой конфликт за статус контролёра. Как сказал Томас Гоббс "Человек человеку - волк". А Чарльз Дарвин учил, что выживает сильнейший и самый приспособленный. А проигравший пусть плачет. Вот сущность наших разногласий с Захаровым. В дальнейшем мы сотрудничали с Захаровым и он стал моим рецензентом, но каждый из нас остался при своём мнении относительно перспектив коммунизма, Захаров продолжал твердить, что Карл Маркс - это гений всех времён и народов.
 
Я использовал свой учебник в качестве хрестоматии в процессе преподавания обществознания в средней школе в течение 13 лет. Для преподавания я выбрал учебник Кравченко, этот халявский слишком короткий учебник содержит всего 10 параграфов на 50 часов учебного времени в учебный год. Таким образом, 40 учебных часов в год остаётся резервным временем, которое я и заполнял преподаванием по своему учебнику. Кравченко, в отличие от Боголюбова, хотя бы знает и упоминает фамилии классиков социологии, что давало мне право излагать теории этих классиков социологии и, тем самым, право отмахиваться от придирок завучей в школе, которые задавали мне вопрос:"Почему ты преподаёшь не по государственному учебнику и где ты взял эту информацию о теориях классиков социологии?". Мне приходилось им указывать на упоминания в учебнике Кравченко фамилий классиков социологии и показывать работы этих классиков социологии из своей домашней библиотеки. Это преподавание позволило мне писать новые статьи и оттачивать стиль сочинений. Я публиковал свои идеи в межвузовских сборниках в 24 статьях. Рецензентами моих статей в этих научных сборниках были кандидат исторических наук Шилов Владимир Викторович:<ref name="Шилов 1" />, кандидат философских наук Захаров Юрий Романович, кандидат медицинских наук заведующий кафедрой психологии БФ ПГНИУ Узлов Николай Дмитриевич<ref name="Узлов 1" />, кандидат технических наук Беккер Вячеслав Филиппович<ref name="Беккер 1" />. Узлов стал рецензентом моих статей о типах личности. Эти научные сборники издавались малыми тиражами и их почти никто не читает в отличие от моего учебника на Викиучебнике, но публикации в этих сборниках позволили мне отправить свои статьи на предварительную экспертизу на научность, прежде чем публиковать их на Викиучебнике. Конечно, березниковские и пермские научные сборники являются менее авторитетными источниками по сравнению со столичными толстыми социологическими журналами, но всё же эти сборники имеют какой-то минимальный авторитет в социологии, ни один рецензент не будет позориться и публиковать в своём сборнике откровенную лженаучную статью неадекватного автора. Эти статьи в научных сборниках из-за малого количества читателей и малого тиража в 250 экземпляров пишутся по принципу: сам пишу, сам читаю, молодец! Это не может идти ни в какое сравнение с тысячами и тысячами посещений моих статей и моего учебника на Википедии. Поэтому я потратил на публикации своих статей в научных сборниках 13 лет (с 1994 до 2007 гг.), а затем я ушёл в интернет и начал публиковать свой учебник сначала в на второстепенных сайтах, а затем - на Википедии. Я живу в городе Березники в глубокой провинции на Урале и поэтому я был вынужден ездить за книгами классиков западной социологии в Пермь, Екатеринбург и Москву, наличие такой богатой домашней библиотеки часто помогало мне в дальнейшем делать ссылки на работы классиков социологии в своём учебнике с указанием страниц. Хотя, сегодня тексты этих старых работ на русском и на английском языке можно легко найти в интернете. Но я начинал писать свой учебник ещё до изобретения интернета.
 
Я начинал переводить свой учебник ещё с помощью бумажного словаря, а сегодня я использую электронный словарь PROMT. Я больше доверяю бумажному словарю, чем электронному переводчику в том, что касается качества перевода, но использование электронного переводчика во много раз ускоряет работу по сравнению с использованием бумажного словаря. Этот электронный словарь даёт низкое качество перевода, но если перевести русский текст на английский, а затем тот же текст с английского на русский, то вылазят все ошибки в переводе (исходный русский текст не совпадает с текстом, который получился в результате перевода этого исходного текста с русского на английский, а затем с английского - на русский), эти ошибки в переводе необходимо исправить с помощью упрощения исходного русского текста. Я перевёл свой учебник 3 раза и каждый раз находил ошибки, хотя и всё меньше и меньше вместе с ростом качества моих навыков переводчика. Проблема состоит в том, что мой учебник имеет слишком большой объём - около 350 страниц, поэтому этот многократный перевод, это шлифование перевода потребовало от меня много времени - 7 лет. Нужно избегать использовать в русском тексте слова - омонимы, которые имеют несколько значений (примеры омонимов: бор, коса, эфир наряд, горн), потому что электронный словарь не знает, какое из нескольких значений слова вы имеете в виду. Нужно иметь в виду, что в английском языке падежи передаются с помощью предлогов, а не с помощью окончаний как в русском языке, поэтому эти предлоги нельзя путать, иначе англичане тебя просто не поймут. Все понятия, имена и содержание теорий в учебнике нужно уточнять и перепроверять по англоязычной Википедии, иначе можно попасть впросак. Я ограничился при переводе самой простой и примитивной английской грамматикой, я использовал только - прошедшее, настоящее и будущее время (Past, Present and Future Tense), действительный и страдательный залоги (Active and Passive Voice), Indefinite, Perfect and Continious Tense.