Японский язык/Урок 1: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: отменено с мобильного устройства из мобильной версии
м Откат правок 178.176.219.89 (обс.) к версии Леонид Макаров
Метка: откат
Строка 1:
Японский язык.
 
== Письменность == сучка блядучка
Я полагаю, разумно будет начать с объяснения письменности японского языка.
В японском языке есть две слоговые азбуки — [[w:Катакана|катакана]] и [[w:Хирагана|хирагана]], каждая по 46 уникальных символов и 73 с учётом производных. Здесь символы каны (так называются катакана и хирагана вместе) называются буквами, хотя большинство из них являются последовательностями звуков — слогами, и транскрибируются несколькими русскими буквами.
Строка 19:
=== Хирагана ===
А вот и азбука, которой записываются обычные японские слова.
Почему только обычные? Например, слово караокэ почти всегда всё же записывается катаканой, хотя является самым что ни на есть японским и может записываться не только хираганой, но даже иероглифами. По нашим наблюдениям, латиница и катакана для японца — это «круто».
[[Файл:あ-bw.png|thumb|right|Образец правильного написания буквы あ(а)]]
Пример буквы из хираганы — [[wikt:あ|あ]] (а).
А вот и слово — [[wikt:あなた|あなた]] (''anata''; буква あ произносится как русская ''а'', равно как и [[wikt:な|な]] равна ''на'' и [[wikt:た|た]] равна ''та''). Слово означает «ты», но в этом месте сразу хочу заметить, что в японском языке нет чисел и родов, что обычно объясняется на примере слова ねこ (''нэко''; ситуация с ''нэ'' примерно та же, что и с ''мэ'', хотя здесь наоборот ね ближе к русскому ''нэ'', чем к ''не''), которое на русский в зависимости от контекста можно перевести как «кот», «кошка», «кошки» или «коты».