Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 156:
 
== Иероглиф 者 ==
Иероглиф [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ‘тот, то’ ставится после того слова, которое в русском языке описывалось бы как придаточное предложение. Например, если поставить его после прилагательного [[wikt:說|說]] (юэ)''yuè'' ‘счастливый’, словосочетание [[wikt:說者|說者]] (юэ''yuè чжэ)zhě'' будет значить «счастливый человек», «тот, кто счастив», если поставить его после глагола [[wikt:行|行]] (син)''xíng'' ‘идти’, словосочетание [[wikt:行者|行者]] (син''xíng чжэzhě'') будет значить «идущий», «тот, кто идёт» (или «то, что идёт»).
 
Рассмотрите следующую цитату из «Бесед и суждений»:
<blockquote style="font-size: large150%; white-space: pre;">
{{font-family|KaiTi|[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:[[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]],[[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]],[[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]]。}}<br><span style="font-size: small">Цзы юэyuē: «Чжиzhì чжэzhě бу хоhuò, жэньrén чжэzhě бу юyōu, юнyǒng чжэzhě бу цзюй».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (Лунь юй) Беседы и суждения, цитата 9.:28</div>
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (Цзы''zǐ юэ)yuē'' Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] (цзы)''zǐ'' учёный муж; ''подразумевается'' Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] (юэ)''yuē'' говорить
* [[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]] (Чжи''zhì чжэzhě бу хо)huò'' Знающийзнающий (тот, кто знает) не сомневается
** [[wikt:知|知]] (чжи)''zhì'' знать, понимать
** [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ''(см. грамматический комментарий)''
** [[wikt:不|不]] (бу)''bù'' не
** [[wikt:惑|惑]] (хо)''huò'' сомневаться
* [[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]] (Жэнь''rén чжэzhě бу ю)yōu'' Человеколюбивыйчеловеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
** [[wikt:仁|仁]] (жэнь)''rén'' жэнь ''(понятие китайской философии, обычно переводится как ''человеколюбие''), здесь использовано как прилагательное''
** [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ''(см. грамматический комментарий)''
** [[wikt:不|不]] (бу)''bù'' не
** [[wikt:憂|憂]] (ю)''yōu'' печальный, грусть, грустить
* [[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]] (Юн''yǒng чжэzhě бу цзюй)jù'' Храбрыйхрабрый (тот, кто храбр) не боится
** [[wikt:勇|勇]] (юн)''yǒng'' храбрый, смелый, мужественный
** [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ''(см. грамматический комментарий)''
** [[wikt:不|不]] (бу)''bù'' не
** [[wikt:懼|懼]] (цзюй)''jù'' бояться
 
Помните, что перевод приблизителен, и на то, какой частью речи слово является в русском языке, обращать внимание не следует. Так, слово [[wikt:勇|勇]] (юн)''yǒng'' может соответствовать не только прилагательному «храбрый», но и существительному «храбрость».
 
Обратите внимание на то, что несколько предложений построены по одной схеме. Это довольно частый литературный приём в древнекитайском языке.
 
Иероглиф [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' может располагаться не только после одного иероглифа, но и после целого предложения. Например, рассмотрите следующую цитату из книги «Дао дэ цзин»:
<blockquote style="font-size: large150%; white-space: pre;">
{{font-family|KaiTi|[[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]][[wikt:智|智]],[[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]]。}}<br><span style="font-size: small">ЧжиZhī жэньrén чжэzhě чжиzhì, цзы чжиzhì чжэzhě минmíng.</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Дао Дэ Цзин|道德經]] (Дао дэ кэй) Дао дэ цзин (Книга пути и благодати), раздел 33 (частично)</div>
 
* [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]][[wikt:智|智]] (Чжи''zhī жэньrén чжэzhě чжи)zhì'' Знающий людей мудр.
** [[wikt:知|知]] (чжи)''zhī'' знать
** [[wikt:人|人]] (жэнь)''rén'' человек, люди
** [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ''(см. грамматический комментарий)''
** [[wikt:智|智]] (чжи)''zhì'' мудрость, знание, разум ''(здесь использовано в качестве прилагательного)''
* [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]] (Цзы''zì чжиzhì чжэzhě мин)míng'' Знающий себя просветлён.
** [[wikt:自|自]] (цзы)''zì'' сам, себя ''(использован как подлежащее)''
** [[wikt:知|知]] (чжи)''zhì'' знать
** [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ''(см. грамматический комментарий)''
** [[wikt:明|明]] (мин)''míng'' светлый
 
В данном случае в первом предложении иероглиф [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ‘тот, то’ относится к части [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]] (чжи жэнь) ‘знает людей’, и поэтому [[wikt:知|知]][[wikt:人|人]][[wikt:者|者]] (чжи''zhī жэньrén чжэ)zhě'' означает «тот, кто знает людей».
 
Во втором предложении иероглиф [[wikt:者|者]] (чжэ)''zhě'' ‘тот’ относится к части [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]] (цзы''zì чжи)zhì'' ‘сам знает’, ‘знает себя’. В данном случае иероглиф [[wikt:自|自]] (цзы)''zì'' ‘себя’ является подлежащим и отмечает, что лицо, выполняющее действие, и лицо, на которое действие направлено, — одно и то же. [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]] (цзы''zhī чжиrén чжэ)zhě'' соответственно означает «тот, кто знает себя».
 
== Словарь к данному уроку ==