Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 31:
Изучите простое предложение на древнекитайском.
 
<blockquote style="font-size: large150%; white-space: pre;">
{{font-family|KaiTi|[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]. [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]].}}<br><span style="font-size: small">ʔslɯʔ ɢʷadyuē. klun ʔslɯʔJūn zǐ kʰrɯds.</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] [ruːns ŋ(r)aʔ] Беседы и суждения), цитата 2.:12</div>
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]. [ʔslɯʔ''Zǐ ɢʷad]yuē.'' Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] [ʔslɯʔ]''zǐ'' учёный муж; ''в данном случае подразумевается'' Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] [ɢʷad]''yuē'' говорить
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]. [klun''Jūn ʔslɯʔ kʰrɯds]qì.'' Благородный муж не подобен вещи.
** [[wikt:君子|君子]] [klun''jūn ʔslɯʔ]zǐ'' благородный муж ''(понятие из китайской философии)''
*** [[wikt:君|君]] [klun]''jūn'' благородный
*** [[wikt:子|子]] [ʔslɯʔ]''zǐ'' учёный муж
** [[wikt:不|不]] [pɯ]''bù'' не
** [[wikt:器|器]] [kʰrɯds]''qì'' вещь, сосуд
 
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
 
В данном случае слово [[wikt:器|器]] [kʰrɯds]''qì'' ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, o которой будет рассказано позднее.
 
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
Строка 54:
== Имплицитность ==
 
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] [ʔslɯʔ''zǐ ɢʷad]yuē''
отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
 
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется ''имплицитностью''. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать [[wikt:孔|孔]][[wikt:子|子]] [kʰloːŋʔ''Kǒng ʔslɯʔ]zǐ''.
 
== Смысловые отношения между словами ==