Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 19:
Так как письменность была иероглифической, мы не можем однозначно сказать, как читались те или иные сведения. Помощь при определении чтения иероглифов в прошлом могут оказать словари, составленные в прошлом, и другие материалы.
 
Однако в большинстве случаев при чтении древнекитайского текста используют правила чтения иероглифов в современных языках: в китайском, японском, корейском или вьетнамском. Причём правила значительно отличаются, и без дополнительной подготовки понять, что это одно и тоже слово, часто невозможно. Например, слово 話 «речь» в [[w:Путунхуа|путунхуа]] будет звучать «huà (''хуа»''), по-японски — ワ (''ва''), по-корейски — 화 (''хва''), по-вьетнамски — thoại (''тхоай''); название книги 論語 («Беседы и суждения») в путунхуа будет звучать «Lún yǔ (''Лунь юй»''), по-японски — ロンゴ (''Рон го''), по-корейски — 론어 (''Нон о''), а по-вьетнамски — Luận ngữ (''Люан нгу'').
 
Кроме того, вследствие фонетических изменений в современных языках, очень многие древнекитайские слова читаются одинаково. Так, лингвист Чжао Юаньчжэнь написал на древнекитайском стихотворение [[:w:Ши Ши ши ши ши|施氏食獅史]], в котором используются только символы, которые в путунхуа читаются как ''ши'' в разных тонах.
читаются как ''ши'' в разных тонах.
 
Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно ''письменным'' языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «ШиShī Шиshì шиshí шиshī ши»shǐ значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.
 
= Первый урок =