Самоучитель чувашского языка/Семья — Çемье: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
внёс информацию. В основном из книги Дегтярёва (есть ссылка). И насчёт того, что я добавил сверх этого — правильность моих переводов можно проверить по сайту с чувашскими словарями (ссылка опять же). + я носитель языка, активно использующий для живого общения..
 
Нет описания правки
 
Строка 20:
 
Папочка — ''аттеçĕм''. Мой отец работает доктором — ''манăн атте тухтăр пулса ĕçлет''.
 
'''Фразы''': ''юмах вуласа пар'' — прочитать сказку; ''... пулса ĕçле'' — работать... (кем-то).
 
Ача — ''ребёнок''; твой ребёнок — ''ачу''; его ребёнок — ''ачи''; ваш ребёнок — ''ачăр''<ref>https://docviewer.yandex.ru/view/0/?page=82&*=OjsoS8%2BXecMpYjfWWUhjTPmdQ0V7InVybCI6Imh0dHA6Ly9lbGJpYi5uYmNoci5ydS9saWJfZmlsZXMvMC9rY2h5XzBfMDAwMDA2OC5wZGYiLCJ0aXRsZSI6ImtjaHlfMF8wMDAwMDY4LnBkZiIsIm5vaWZyYW1lIjp0cnVlLCJ1aWQiOiIwIiwidHMiOjE2MTMyMTk5Mzc4NTksInl1IjoiMjAxMzQ0NzE1MTYxMzE2NDg1OSIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJsYW5nPXJ1JnRtPTE2MTMyMTk5MzQmdGxkPXJ1Jm5hbWU9a2NoeV8wXzAwMDAwNjgucGRmJnRleHQ9JUQwJUI0JUQwJUI1JUQwJUIzJUQxJTgyJUQxJThGJUQxJTgwJUQwJUI1JUQwJUIyKyVEMCVCOCVEMCVCNyVEMSU4MyVEMSU4NyVEMCVCMCVEMCVCNSVEMCVCQyslRDElODclRDElODMlRDAlQjIlRDAlQjAlRDElODglRDElODElRDAlQkElRDAlQjglRDAlQjkrJUQxJThGJUQwJUI3JUQxJThCJUQwJUJBJnVybD1odHRwJTNBLy9lbGJpYi5uYmNoci5ydS9saWJfZmlsZXMvMC9rY2h5XzBfMDAwMDA2OC5wZGYmbHI9NDUmbWltZT1wZGYmbDEwbj1ydSZzaWduPTIxODI1YzM0NmNiNWRlYTYyYmZiMTg2ZjQ4YzM3YjRjJmtleW5vPTAifQ%3D%3D&lang=ru</ref><ref>http://samahsar.chuvash.org/</ref>.
 
Родители — ''атте-анне''. Нет никого дороже родителей — ''атте-аннерен хакли çук''.
 
Сын — ''ывăл''. Дочь — ''хĕр''. Моему сыну семь лет — ''манăн ывăл çичĕ çулта''.
 
Мальчик — ''арçын ача''. Девочка — ''хĕр ача''.
 
{| align="right" style="background:#f8f9fa; border:1px solid #c8ccd1; font-size:65%; margin-right:1em" cellspacing=0 cellpadding=0
|-
|<gallery mode="packed" heights="99px">
Photograph of Dorothy Gardner Ford with Granddaughter Susan Ford, Daughter of Gerald R. Ford - NARA - 186840.tif|Асламăшĕпе мăнукĕ
David en Opa met Banjo.jpg| Аcлашшĕ мăнукне гитара калама вĕрентет
</gallery>
|}
 
Бабушка (со стороны матери) — ''кукамай'' (твоя бабушка — ''кукаму''; его бабушка — ''кукамăшĕ''). Бабушка (со стороны отца) — ''асанне'' ( твоя бабушка — ''асаннÿ''; его бабушка — ''кукамăшĕ'').
 
Дедушка (со стороны матери) — ''кукаçи'' (твой дедушка — ''кукаçу''; его дедушка — ''кукашшĕ''). Дедушка (со стороны отца) — ''асатте'' (твой дедушка — ''аслаçу''; его дедушка — ''аслашшĕ'').
 
Внук, внучка — ''мăнук''. Мăнукĕсем аслашшĕпе асламăшĕ патне хăнана килнĕ.
 
'''Фразы''': ''...çичĕ/cакăр çулта'' — (кому-то) семь/восемь лет; ''хăнана кил'' — приходить в гости; ''гитара кала'' —играть на гитаре.
 
Старший брат — ''пичче, тете'' (слова используются и как почтительные обращения к мужчине старше говорящего); ''пиччу, пиччĕшĕ; тетÿ, тетĕшĕ''.
 
Младший брат — ''шăллăм; шăллу, шăллĕ''. Мой младший брат учится в школе — ''манăн шăллăм шкулта вĕренет''.
 
Старшая сестра — ''аппа'' (используется и как почтительное обращение к женщине старше говорящего); ''аппу, аппашĕ''. Моя сестра — предприниматель — ''манăн аппа — усламçă''. Тётя Марина приехала — ''Марина аппа килчĕ''.
 
{| align="right" style="background:#f8f9fa; border:1px solid #c8ccd1; font-size:65%; margin-right:1em" cellspacing=0 cellpadding=0
|-
|<gallery mode="packed" heights="99px">
BOYS WITH AIRGUN AND BIRD. THESE FISHERMAN'S SONS LIVE IN BAYOU GAUCHE, DEEP IN THE WETLANDS OF LOUISIANA - NARA - 544211.jpg| Пиччĕшĕпе шăллĕ
1st Azerbaijan Twins festival, Tabriz - 4 September 2007 05.jpg| Йĕкĕреш хĕрсем
</gallery>
|}
 
Младшая сестра — ''йăмăк; йăмăку, йăмăкĕ''. Моя сестрёнка устала и легла отдохнуть — ''манăн йăмăк ывăнчĕ те канма выртрĕ''.
 
Близнецы — ''йĕкĕрешсем''.
 
Жена — ''арăм''. Муж — ''упăшка''.
 
Родной, родственник — тăван.
 
 
 
 
 
 
=== Cсылки ===