Японский язык/Урок 1: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 64:
# В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ч, ц, ш, щ; гласные — е, ы.
# В японском языке отсутствует русское силовое ударение, все слоги произносятся равномерно и одинаково чётко (примерно как в русском ударные слоги), но при этом сущеcтвует особое японское тоническое ударение, определённые слоги произносятся тоном выше остальных. Это ударение очень важно, неправильное ударение может исказить смысл фразы. Об этом подробнее в следующих уроках.
# Но некоторые слоги редуцируются, например, если взять уже изученную связку です ''дэсу'', то на самом деле из-за редукции она произносится практически как ''дэс'', а прошедшая форма этой связки でした ''дэситадэшита'' произносится практически как ''дэсьтадэшьта''. Тем не менее произнесение слова без редукции не меняет смысл сказанного, кроме того в некоторых японских регионах именно так и принято произносить.
# Записанный в транскрипции слог ''ва'' произносится примерно как ''уа'' (очень короткое у) или как англ. ''wa''. Записанные в транскрипции слоги на ''р'' произносятся в японском как нечто среднее между русским ''р'' и ''л''. Вам не нужно касаться зубами нижней губы, чтобы произнести звук «ф» по-японски. Чтобы произнести этот, представте, что вы задуваете свечку. Кстати, в японском буква ''ф'' встречается только в слоге ''фу'', так как этот слог находится в ряде буквы ''х'', то есть слог ''ху'' произносится как ''фу''. Произношение некоторых согласных изменяется, если за ними идут смягчающие гласные: ''т'' переходит в звук средний между ''т'' и ''ч''; ''дз'' — в звук ''дж'', но со смягчением (как например иногда в русском в слове дрож'''жи'''); ''с'' — в звук средний между ''с'' и ''щ''. Слог ''ту'' произносится как ''цу'', слог ''ду'' произносится как ''дзу'' (звонким ''цу''). Гласная ''у'' является средним между ''у'' и ''ы''. Понятно, что сразу всё освоить сложно, каждый из вышеперечисленных звуков мы разберём отдельно в последующих уроках.
# В японском языке влияет на смысл слова долгота произнесённой гласной. В русской транскрипции за длинными гласными идёт двоеточие. Например ほんとうに ''хонто: ни'' — букв. «по-правде, правда, действительно». Если вместо короткой гласной вы произнесёте длинную или наоборот — вас могут не понять.
Строка 98:
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|さ ''са''
|<font color=red>し ''сиши''</font>
|<font color=A1A300>す ''су''</font>
|せ ''сэ''
Строка 109:
|た ''та''
|<font color=red>ち ''ти''</font>
|<font color=A1A300>つ ''цутсу''</font>
|て ''тэ''
|と ''то''
Строка 166:
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
|<font color=red>わ ''ва''</font>
|<font color=red>ゐ* ''ви''</font>
|bgcolor="#E9E9E9"|
|<font color=A1A300>ゑ* ''вэво''</font>
|<font color=A1A300>を ''о''</font>
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"|