Trados: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение |
|||
Строка 327:
Зайдите в MS Word в меню «Сервис/Шаблоны и надстройки» (Tools/Templates and Add-ins), нажмите добавить и через проводник найдите файл «MultiTerm.dot» (путь: C:\Program files/Trados/MultiTerm/Templates). Добавите этот шаблон, и панель инструментов Multiterm появится.
== Вопросы работы с базой
=== Как создать базу
''Проблема'': Есть
''Решение'': Методика подробно и наглядно описана [http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434 тут].
=== Как сверить исходный текст с
''Проблема'': Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в
''Решение'':
* Создайте новую пустую базу терминов.
* В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).
* Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум
=== Как сделать, чтобы подтягивались термины из
''Проблема'': При работе в
''Решение'': Надо в File Explorer (Проводнике) посмотреть на объем одного из пяти составляющих данный глоссарий Multiterm файлов (с расширением .mdf): если объем непропорционально велик, то надо закрыть SDL Trados Studio и удалить в File Explorer (Проводнике) все четыре вспомогательных файла (с расширениями .mdf и .mtf), оставив только основной файл с расширением .sdltb. После чего снова открыть проект с переводимым файлом в "Студио" и немного подождать, пока программа заново автоматически сгенерирует вспомогательные файлы, и можно продолжать работу.▼
▲''Решение'': Надо в File Explorer (Проводнике) посмотреть на объем одного из пяти составляющих
== Вопросы работы в «Тэгэдиторе» ==
|