Trados: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
реструктуризация содержания
дополнение
Строка 125:
 
''Решение'': Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.
 
=== Как сверить исходный текст с существующим глоссарием Multiterm ===
''Проблема'': Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?
 
''Решение'':
 
* Создайте пустую базу.
* В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).
* Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>
 
 
Строка 311 ⟶ 302 :
* открыть исходный документ в Open Office
* сохранить документ в формате .doc (Office Word).
 
 
=== Как устранить проблемы с показом панелей инструментов ===
Строка 343 ⟶ 333 :
 
''Решение'': Методика подробно и наглядно описана [http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434 тут].
 
=== Как сверить исходный текст с существующим глоссарием Multiterm ===
''Проблема'': Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?
 
''Решение'':
 
* Создайте пустую базу.
* В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).
* Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>
 
=== Как сделать, чтобы подтягивались термины из глоссария Multiterm ===
''Проблема'': При работе в "Студио" в какой-то момент перестали подтягиваться термины из глоссария Multiterm и в окошке Term Recognition (Распознавание терминов) постоянно появляется надпись No results available (Нет результатов).
 
''Решение'': Надо в File Explorer (Проводнике) посмотреть на объем одного из пяти составляющих данный глоссарий Multiterm файлов (с расширением .mdf): если объем непропорционально велик, то надо закрыть SDL Trados Studio и удалить в File Explorer (Проводнике) все четыре вспомогательных файла (с расширениями .mdf и .mtf), оставив только основной файл с расширением .sdltb. После чего снова открыть проект с переводимым файлом в "Студио" и немного подождать, пока программа заново автоматически сгенерирует вспомогательные файлы, и можно продолжать работу.