Trados: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
реструктуризация содержания |
дополнение |
||
Строка 125:
''Решение'': Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.
=== Как сверить исходный текст с существующим глоссарием Multiterm ===▼
''Проблема'': Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?▼
''Решение'':▼
* Создайте пустую базу.▼
* В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).▼
* Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>▼
Строка 311 ⟶ 302 :
* открыть исходный документ в Open Office
* сохранить документ в формате .doc (Office Word).
=== Как устранить проблемы с показом панелей инструментов ===
Строка 343 ⟶ 333 :
''Решение'': Методика подробно и наглядно описана [http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434 тут].
▲=== Как сверить исходный текст с существующим глоссарием Multiterm ===
▲''Проблема'': Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?
▲''Решение'':
▲* Создайте пустую базу.
▲* В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).
▲* Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>
=== Как сделать, чтобы подтягивались термины из глоссария Multiterm ===
''Проблема'': При работе в "Студио" в какой-то момент перестали подтягиваться термины из глоссария Multiterm и в окошке Term Recognition (Распознавание терминов) постоянно появляется надпись No results available (Нет результатов).
''Решение'': Надо в File Explorer (Проводнике) посмотреть на объем одного из пяти составляющих данный глоссарий Multiterm файлов (с расширением .mdf): если объем непропорционально велик, то надо закрыть SDL Trados Studio и удалить в File Explorer (Проводнике) все четыре вспомогательных файла (с расширениями .mdf и .mtf), оставив только основной файл с расширением .sdltb. После чего снова открыть проект с переводимым файлом в "Студио" и немного подождать, пока программа заново автоматически сгенерирует вспомогательные файлы, и можно продолжать работу.
|