Trados: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
реструктуризация содержания
Строка 8:
{{Рамка}}Здесь работающие с «Традосом» переводчики могут узнать пути решения проблем, возникающих при работе с программой, а также поделиться своими находками. Если у вас есть, что добавить или поправить, не стесняйтесь, щёлкайте по закладке «'''править'''» вверху и в открывшемся окне для редактирования изменяйте или добавляйте текст по аналогии с тем, что уже написано.{{акмар}}
 
== Общие вопросы ==
== Что нужно знать, чтобы начать работать с «Традосом» ==
=== Что нужно знать, чтобы начать работать с «Традосом» ===
* Общее описание программного пакета SDL Trados
* Переводческие памяти (translation memories) и базы терминов (terminology databases)
Строка 23 ⟶ 24 :
* Использование модуля WinAlign для пополнения переводческой памяти на основе имеющихся текстов на двух языках: текста на исходном языке и уже переведённого текста.
 
=== Как подключить лицензию на программу ===
== Память переводов ==
См. [[w:ru:Память переводов|Память переводов]].
 
== Как подключить лицензию на программу ==
''Проблема'': После установки «Традоса» на компьютер модуль «Translator’s workbench» (Рабочее место переводчика) открывается только в демонстрационном режиме.
 
''Решение'': Надо уточнить путь к файлу с лицензией. Для этого в этом же модуле щелкнуть по кнопке «Help» (Подсказка) и и в появившемся меню выбрать «About…» (О …). Появится окошко со сведениями о данной версии программы. Щелкнуть кнопку «License Manager» (Менеджер лицензии) и с помощью менеджера указать точный путь в директорию жёсткого диска, где находится файл с лицензией, имеющий расширение .lic (например, license.lic). После этого можно проверить правильность лицензии, щёлкнув кнопку «Test» (Проверить).
 
=== Как часто сохранять рабочий файл ===
Рекомендуется сохранять новые версии рабочих файлов всякий раз по завершении каждого абзаца, чтобы в случае возникновения каких-либо проблем с файлом всегда можно было быстро вернуться к неиспорченной версии файла.
 
=== Как перевести сразу сто мелких файлов ===
В SDL Trados есть утилита «Glue», которая склеивает много файлов в один для последующего перевода в «Tag editor», а после перевода снова расклеивает общий файл на исходные файлы.[http://www.proz.com/forum/russian/131795-utf_8_%D0%B8_tageditor.html] или [http://www.proz.com/forum/russian/194578-%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%8B_%D1%81_trados_glue.html Mergefiles]
 
== Как устранить проблемы с импортом файла памяти ==
 
=== Конспект по работе в SDL Trados Studio ===
=== Как включить функцию «Import» ===
 
«Advance display filter» — закладка справа сбоку.
 
«Filter attribute» -> «Draft» -> «Selected»
 
-> «Repetitions» ->
 
-> «Interactive» (= переведенное руками)
 
-> «Segment review with messages»
 
«Project settings» -> «Verification» -> QA Checker 3.0
 
-> «Inconsistencies»
 
«File options» — для всех дальнейших переводов
 
«Check measurements» — нет смысла включать, так как Традос не понимает русскую систему.
 
«QA Checker Profiles» -> «Export settings» -> «Import settings»
 
«Review» -> «Verify» = F8 (запуск проверки после перевода)
 
CM = context match (последовательность предложений такая же)
 
Сразу сохранить после открытия документа.
 
«Term recognition» -> «TB settings» -> «Use»
 
«View» -> «Reset window layout» (щелкнуть при случайном закрытии нужного окна)
 
 
== Вопросы памяти переводов ==
 
=== Память переводов ===
См. [[w:ru:Память переводов|Память переводов]].
 
=== Как устранить проблемы с импортом файла памяти ===
 
==== Как включить функцию «Import» ====
''Проблема'': Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что в меню «File» функция «Import» выключена.
 
''Решение'': Необходимо вначале создать новую базу переводов или открыть какую-либо из существующих, куда программа смогла бы осуществить импорт файла. Тогда функция «Import» в меню «File» активируется.
 
==== Как совместить кодировки языков ====
''Проблема'': Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти с расширением .tmx оказывается невозможной, потому что не совпадают кодировки языков.
 
Строка 54 ⟶ 91 :
# Теперь откройте в «MS Word» тот .tmx файл, который нужно импортировать в «Традос», и с помощью функции поиска и замены замените в нём кодировки языков на нужные. Выполняя такую замену, для предотвращения случайной замены текста внутри сегментов возьмите кодировки языков в кавычки и используйте опцию «match case».
 
==== Как изменить неправильно присвоенную кодировку языка ====
''Проблема'': При создании переводческой памяти был неверно задан исходный язык (или язык перевода), к примеру, EN-EN вместо EN-US.
 
Строка 66 ⟶ 103 :
# После замены сохраните получившийся файл в формате «Plain Text» и теперь можете подключать его в «Традосе».[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=658061#p658061]
 
==== Как очистить импортируемую память переводов от «неправильных» сегментов ====
''Проблема'': Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что «Традос» отказывается принять «неправильный» сегмент.
 
Строка 84 ⟶ 121 :
# Сохраните в кодировке Unicode и повторите попытку импорта файла в «Традос».
 
=== Как работать с памятью переводов с истекшей датой использования ===
== Как пользоваться функцией «поиск/замена» (find/replace) в «Традосе» ==
''Проблема'': При попытке открыть присланную базу переводов программа выдаёт сообщение: «This translation memory has passed its „usable until“ expiry date. Please contact the database administrator.» (Эта память переводов превысила установленный срок её пригодности к использованию. Обращайтесь к администратору базы данных.).
 
''Решение'': Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.
 
=== Как сверить исходный текст с существующим глоссарием Multiterm ===
''Проблема'': Надо в исходном тексте для перевода определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?
 
''Решение'':
 
* Создайте пустую базу.
* В Workbench зайдите в меню Tools > Translate (Инструменты > Перевести), затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert (Вставить).
* Снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>
 
 
== Вопросы работы в Студио ==
=== Как пользоваться функцией «поиск/замена» (find/replace) в «Традосе» ===
''Проблема'': Надо заменить слово по всему тексту документа
 
''Решение'': Для замены какого-либо слова по всему тексту вполне можно пользоваться соответствующей обычной «вордовской» функцией (то есть без открытия и закрытия соответствующих «традосовских» сегментов). Но при этом надо не забывать при очистке (clean up) документа отмечать «птичкой» функцию «Обновить переводческую память» («Update TM»), иначе произведённые замены не отразятся в переводческой памяти, поскольку сегменты не открывались и не закрывались с сохранением их. При этом, если производимые замены касаются только текста перевода, то лучше до начала замен скрыть (hide) исходный текст.[http://www.proz.com/translation-articles/articles/146/1/How-to-apply-find%7B47%7Dreplace-in-Trados]
 
=== Как сделать очистку после завершения перевода ===
Традосовский файл можно очистить двумя способами:
* С помощью программы Trados Workbench:
Строка 104 ⟶ 157 :
** выберите макрос под названием «tw4winClean.Main» и нажмите «Run» (Запустить).
 
==== Как создать лог-файл ====
''Проблема'': При попытке сделать очистку (CLEANUP) программа выдаёт ошибку (error 50104): «Folder does not exist, was moved or renamed» (Папка не существует, была удалена или переименована).
 
Строка 120 ⟶ 173 :
Лог можно просматривать, открыв его в каком-нибудь простеньком текстовом редакторе (например, в «Блокноте»), либо открыв его в этом же диалоге (для этого вместо «Browse» нажмите на кнопку «View».
 
==== Как изменить разделитель списка ====
''Проблема'': при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (50016): Don’t use; as list separator in style name. Change in Control Panel/Regional Settings/Number. File skipped!
 
''Решение'': В меню Windows зайдите в Control Panel/Language & Regional Settings/Number или Customize (Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> номер или кастомайз) и поменяйте там разделитель «;» на какой-нибудь другой. Затем проведите очистку в «Традосе» и верните в настройках всё как было.
 
==== Как преодолеть отказ в обработке формата RTF ====
''Проблема'': при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (352575064): Can't process RTF format.
 
''Решение'': Закройте окно очистки, поскольку надо прибегнуть к Макросу MS Word. Для этого нажмите комбинацию клавиш Alt+F8, затем выберите «(tw4winClean.Main)» и нажмите «Run». Другой способ: исходный файл сохранить в формате RTF, затем снова сохранить в формате Word.
 
=== Как устранить кракозябры, появляющиеся вместо кириллицы ===
''Проблема'': Вместо кириллицы в базе переводов видны кракозябры.
 
Строка 167 ⟶ 220 :
"---досюда (обязательно оставляйте одну пустую строку в конце текста, но не в начале).
 
=== Как устранить проблемы с сегментами ===
== Как переводить файлы в формате «Excel» с помощью «Традоса» ==
==== Как объединить или разделить сегменты, разбитые эдитором ====
* Открываете переводимый файл (с расширением .xls) в компоненте «TagEditor».
* Переводите там текст.
* Сохраняете переведённый файл (File -> Save target as).
 
== Как работать с базой переводов с истекшей датой использования ==
''Проблема'': При попытке открыть присланную базу переводов программа выдаёт сообщение: «This translation memory has passed its „usable until“ expiry date. Please contact the database administrator.» (Эта память переводов превысила установленный срок её пригодности к использованию. Обращайтесь к администратору базы данных.).
 
''Решение'': Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.
 
== Как устранить проблемы с сегментами ==
=== Как объединить или разделить сегменты, разбитые эдитором ===
''Проблема'': Текст автоматически разбит эдитором на сегменты не так как надо, из-за чего из памяти не подставляется имеющийся перевод (SDL Trados Studio).
 
Строка 186 ⟶ 229 :
Обратите внимание, что при объединении сегментов в тексте перевода могут остаться пустые строки, которые в итоговом файле надо будет удалить вручную.
 
==== Как убрать исходный текст при закрытии сегмента ====
''Проблема'': При закрытии сегмента должен оставаться только текст перевода, вместо этого программа выдаёт и исходный текст и текст перевода.
 
Строка 193 ⟶ 236 :
* Если при этом специальные символы (такие как знак конца абзаца и т. п., «точки» вместо пробелов) исчезают, а исходный текст по-прежнему виден, то зайдите в меню «Сервис» => «Параметры» => и снимите галочку в поле «скрытый текст» на закладке «Вид».
 
==== Как разблокировать сегмент при появлении фигурных скобок ====
''Проблема'': В тексте перевода вдруг появляются две фигурные скобки: {}, после чего сегмент уже не закрывается и программа «зависает».
 
Строка 202 ⟶ 245 :
* Нажмите кнопку «Fix Document» на закладке «Традос» на панели документов в MS Word.
 
==== Как разбивать сегмент принудительно ====
''Проблема'': Workbench не даёт переводчику возможности самому определять границу сегмента.
 
Строка 246 ⟶ 289 :
End Sub<br>
 
==== Как избежать разбивки одного предложения на два сегмента после сокращений с точкой в середине предложения ====
''Проблема'': Trados разбивает одно предложение на два сегмента после сокращений «г.», «ул.» и т. п., встречающихся в середине предложения в ИЯ.
 
Строка 252 ⟶ 295 :
Чтобы TRADOS не разбивал сегменты после таких сокращений как «г.», «ул.», «пр.» и т. п., надо щёлкнуть на памяти переводов правой кнопкой мыши, в выпадающем меню выбрать «Settings», затем выбрать «Language resources», затем — «Abbreviation list» и внести в этот список указанные сокращения под рубрикой «Русский язык». Тогда программа будет распознавать их как сокращения и перестанет разбивать сегменты на них.
 
=== Как сделать так, чтобы «Традос» не менял шрифт (форматирование) при открытии сегмента ===
== Как устранить проблемы с показом панелей инструментов ==
''Проблема'': Иногда при работе в Workbench с вордовским текстом, когда открывается сегмент, внезапно меняется тип шрифта на Times New Roman или меняется другое форматирование (текст выделяется жирным или курсивом).
=== Как восстановить панель инструментов Trados в MS Word ===
 
''Проблема'': В MS Word в верхнем меню исчезла панель инструментов «Традоса» (речь идёт о работе с SDL Trados 2006).
''Решение'': В большинстве случаев проблема заключается в неправильном исходном форматировании текста, а именно — в неверном назначении стилей для текста. Дело в том, что при закрытии сегмента «Традос» и Word пытаются восстановить исходное форматирование текста, руководствуясь назначенным стилем. Для проверки назначенного стиля, надо выделить фрагмент текста и нажамть Control + Space (пробел). Если при этом показывается форматирование, отличное от заданного для всего текста, то нужно создать новый стиль. Для этого надо:
 
* войти в меню «Формат» (Format)
* выбрать «Стили и форматирование» (Styles and Formatting): на панели задач появится кнопка с указанием стиля форматирования
* щёлкнуть по этой кнопке: появится панель для создания стилей
* создать новый стиль Новый Стиль (New Style), присвоив ему форматирование исходного текста в документе (к примеру: Arial 10 bold).
 
Теперь всякий раз, когда при открытии сегмента меняется форматирование, необходимо назначать этот новый стиль для текста.<ref name="englishelp.ru">[http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/18-trados-problem-solving.html?start=1 Trados меняет форматирование. Trados меняет шрифт]</ref>
 
Другим решением является использование бесплатной программы Open Office (www.openoffice.org):
 
* открыть исходный документ в Open Office
* сохранить документ в формате .doc (Office Word).
 
 
=== Как устранить проблемы с показом панелей инструментов ===
==== Как восстановить панель инструментов Trados в MS Word ====
''Проблема'': В MS Word в верхнем меню исчезла панель инструментов «Традоса» (речь идёт о работе в устаревшей SDL Trados 2006).
 
''Решение'':
Строка 270 ⟶ 331 :
В результате одного из трёх описанных вариантов действий панель инструментов Trados должна появиться.
 
==== Как вставить панель инструментов Multiterm в MS Word ====
''Проблема'': В MS Word отсутствует панель инструментов Multiterm (речь идёт о работе с SDL Trados 2006).
 
Строка 276 ⟶ 337 :
Зайдите в MS Word в меню «Сервис/Шаблоны и надстройки» (Tools/Templates and Add-ins), нажмите добавить и через проводник найдите файл «MultiTerm.dot» (путь: C:\Program files/Trados/MultiTerm/Templates). Добавите этот шаблон, и панель инструментов Multiterm появится.
 
== Вопросы работы с базой MultiTerm ==
== Как создать базу MultiTerm из словаря терминов ==
 
=== Как создать базу MultiTerm из словаря терминов ===
''Проблема'': Есть словарь терминов в формате MS Word, надо перевести его в формат Multiterm.
 
''Решение'': Методика подробно и наглядно описана [http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434 тут].
 
 
== Как подставить символы в «Тэгэдиторе» ==
== Вопросы работы в «Тэгэдиторе» ==
 
=== Как переводить файлы в формате «Excel» с помощью «Традоса» ===
* Открываете переводимый файл (с расширением .xls) в компоненте «TagEditor» (только при работе в устаревших версиях «Традоса»).
* Переводите там текст.
* Сохраняете переведённый файл (File -> Save target as).
 
=== Как подставить символы в «Тэгэдиторе» ===
''Проблема'': Не ставится «неразрывный» пробел при переводе в «Тэгэдиторе».
 
Строка 294 ⟶ 365 :
 
Способ ввода символа с клавиатуры в Windows узнаётся с помощью таблицы символов. Открыть таблицу символов (меню Пуск — Программы — Стандартные — Служебные — Таблица символов) и выбрать нужный символ в окне «Таблица символов». При этом в нижней строке окна слева отобразится значение символа в кодировке Юникод, а справа — сочетание клавиш символа (если оно назначено в системе). К примеру, символу параграфа соответствует сочетание Alt+0167.
 
== Как сделать так, чтобы «Традос» не менял шрифт (форматирование) при открытии сегмента ==
''Проблема'': Иногда при работе в Workbench с вордовским текстом, когда открывается сегмент, внезапно меняется тип шрифта на а Times New Roman или меняется другое форматирование (текст выделяется жирным или курсивом).
 
''Решение'': В большинстве случаев проблема заключается в неправильном исходном форматировании текста, а именно — в неверном назначении стилей для текста. Дело в том, что при закрытии сегмента «Традос» и Word пытаются восстановить исходное форматирование текста, руководствуясь назначенным стилем. Для проверки назначенного стиля, надо выделить фрагмент текста и нажамть Control + Space (пробел). Если при этом показывается форматирование, отличное от заданного для всего текста, то нужно создать новый стиль. Для этого надо:
 
* войти в меню «Формат» (Format)
* выбрать «Стили и форматирование» (Styles and Formatting): на панели задач появится кнопка с указанием стиля форматирования
* щёлкнуть по этой кнопке: появится панель для создания стилей
* создать новый стиль Новый Стиль (New Style), присвоив ему форматирование исходного текста в документе (к примеру: Arial 10 bold).
 
Теперь всякий раз, когда при открытии сегмента меняется форматирование, необходимо назначать этот новый стиль для текста.<ref name="englishelp.ru">[http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/18-trados-problem-solving.html?start=1 Trados меняет форматирование. Trados меняет шрифт]</ref>
 
Другим решением является использование бесплатной программы Open Office (www.openoffice.org):
 
* открыть исходный документ в Open Office
* сохранить документ в формате .doc (Office Word).
 
== Как сверить исходный текст с существующим глоссарием ==
''Проблема'': Надо в исходном тексте определить, какие термины из него есть в глоссарии Multiterm?
 
''Решение'':
 
* создайте пустую базу.
* в Workbench зайдите в меню Tools > Translate, затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert.
* снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>
 
== Конспект по работе в SDL Trados Studio ==
 
«Advance display filter» — закладка справа сбоку.
 
«Filter attribute» -> «Draft» -> «Selected»
 
-> «Repetitions» ->
 
-> «Interactive» (= переведенное руками)
 
-> «Segment review with messages»
 
«Project settings» -> «Verification» -> QA Checker 3.0
 
-> «Inconsistencies»
 
«File options» — для всех дальнейших переводов
 
«Check measurements» — нет смысла включать, так как Традос не понимает русскую систему.
 
«QA Checker Profiles» -> «Export settings» -> «Import settings»
 
«Review» -> «Verify» = F8 (запуск проверки после перевода)
 
CM = context match (последовательность предложений такая же)
 
Сразу сохранить после открытия документа.
 
«Term recognition» -> «TB settings» -> «Use»
 
«View» -> «Reset window layout» (щелкнуть при случайном закрытии нужного окна)
 
== Примечания ==