Токипона/la: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 72:
Помните наш пример двусмысленного выражения «''mi pona e tomo tawa sina.''»<ref>В прошлый раз мы использовали глагол ''pana'', но он не играет здесь существенной роли.</ref>? Если вы подзабыли, то его можно перевести и как «Я починил дом для тебя.» (где ''tawa'' − предлог), и как «Я починил твой автомобиль.» (где ''tawa'' − определение к слову ''tomo''). Конечно, избежать этой двусмысленности можно с помощью уточняющих слов:
: ''mi pona e tomo sina tawa sina.'' — Я починил твой дом для тебя.
: ''mi pona e tomo tawa lama sina.'' — Я починил твой автомобиль. (Дословно: Я починил твоё наземное передвижное помещение.)
Однако вот какой интересный вариант избежания двусмысленности, не прибегая к уточняющим словам, предложил ''jan Lekalo'':
: ''tomo la mi pona e ni tawa sina.'' — Что касается дома, то я отремонтировал его для тебя.