Японский язык/Урок 2: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 100:
Здесь вопрос состоит в том, что где-то есть кошка и какие-то другие вещи, а спрашивающий, вероятно, никогда не видел кошек и не знает, как они выглядят. По-русски это, наверное, звучало бы «что здесь является кошкой», но в данном случае кошка может быть не только здесь, а где угодно.
:これです, ''корэ дэсу'' — «вот это» (вероятно, «это» находится в непосредственной близости от говорящего).
:それ猫です, ''сорэ ва нэко дэсу'' — «это кошка» («у тебя»; возможно, собеседник держит кошку в руках, например).
Другое окончание — こ (''ко''), означает непосредственно место.
* ここ (''коко'') — «это место» (у которого говорящий).
Строка 106:
* あそこ (''асоко''; что-то вроде исключения) — «то место» (далеко ото всех)
* どこ (''доко'') — «какое место» (где предмет вопроса находится).
: ここどこですか?, ''коко ва доко дэсу ка?'' — «где это место, в котором я нахожусь».
Хотя если человек неожиданно оказывается в незнакомом месте, он скорее всего скажет прежде всего что-то вроде:
: ここどこ?, ''коко доко?'' — здесь опущены все служебные элементы, просто два слова.
Строка 128:
* そうして или そして (''со:ситэ'' или ''соситэ'') — «так, как собеседник» (делая или сделав что-то; хотя чаще это означает «после чего-то», «потом»)
* どうして (''до:ситэ'') — «как», «каким образом», «почему».
: どうしてあなた猫ですか?, ''до:ситэ аната ва нэко дэсу ка?'' — «почему ты кошка?» (глупо звучит конечно, но для усвоения материала — полезно).
 
=== Диалог ===