Древнекитайский язык: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 33:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]]
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]
** [[wikt:子|子]]
** [[wikt:曰|曰]]
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。
** [[wikt:君子|君子]]
*** [[wikt:君|君]]
*** [[wikt:子|子]]
** [[wikt:不|不]]
** [[wikt:器|器]]
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
В данном случае слово [[wikt:器|器]]
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
Строка 55:
== Имплицитность ==
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]
отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется ''имплицитностью''. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать [[wikt:孔|孔]][[wikt:子|子]]
== Смысловые отношения между словами ==
В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому [[wikt:說|說]]
Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: '''подлежащее''', '''сказуемое''', '''прямое дополнение''' (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).
Строка 72:
=== Подлежащее и сказуемое ===
Подлежащее всегда находится перед сказуемым.
* [[wikt:人|人]][[wikt:行|行]]
** [[wikt:人|人]]
** [[wikt:行|行]]
=== Определение и определяемое слово ===
Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример [[wikt:君子|君子]] /
Прошлый пример можно развить так:
* [[wikt:三|三]][[wikt:人|人]][[wikt:行|行]]
** [[wikt:三|三]]
** [[wikt:人|人]]
** [[wikt:行|行]]
Слово [[wikt:三|三]]
=== Глагол и прямое дополнение к нему ===
Строка 90:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
孟子曰
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 告子下, 33 (частично)</div>
* 孟子曰
** 孟子
** 曰
* 吾聞之,喜而不寐
** 吾
** 聞
** 之
** 喜
** 而
** 不
** 寐
В данном случае прямое дополнение 之
Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:皆|皆]][[wikt:曰|曰]]
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 離婁上, цитата 5 (частично)</div>
* 皆曰
** 皆
** 曰
* [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]、[[wikt:國|國]]、[[wikt:家|家]]
** [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]
** [[wikt:國|國]]
** [[wikt:家|家]]
Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением.
Строка 138 ⟶ 136 :
Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]]
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]]
* [[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]],[[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]]
** [[wikt:不|不]]
** [[wikt:好|好]]
** [[wikt:犯|犯]]
** [[wikt:上|上]]
** [[wikt:而|而]]
** [[wikt:好|好]]
** [[wikt:作|作]]
** [[wikt:亂|亂]]
** [[wikt:者|者]]
* [[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]]
* [[wikt:未|未]]
** [[wikt:之|之]]
** [[wikt:有|有]]
** [[wikt:也|也]]
Буквальный перевод — «
== Иероглиф 者 ==
|