Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 33:
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]]:「. [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。」.<br><span style="font-size: small">Цзыʔslɯʔ юэ:ɢʷad. klun «Цзюнь-цзыʔslɯʔ бу ци»kʰrɯds.</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (Лунь[ruːns юйŋ(r)aʔ] Беседы и суждения, цитата 2.12</div>
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (цзы[ʔslɯʔ юэ)ɢʷad] Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] (цзы)[ʔslɯʔ] учёный муж; ''в данном случае подразумевается'' Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] (юэ)[ɢʷad] говорить
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。 (Цзюнь-цзы[klun буʔslɯʔ ци)pɯ kʰrɯds] Благородный муж не подобен вещи.
** [[wikt:君子|君子]] (цзюнь-цзы)[klun ʔslɯʔ] благородный муж ''(понятие из китайской философии)''
*** [[wikt:君|君]] (цзюнь)[klun] благородный
*** [[wikt:子|子]] (цзы)[ʔslɯʔ] учёный муж
** [[wikt:不|不]] (бу)[pɯ] не
** [[wikt:器|器]] (ци)[kʰrɯds] вещь, сосуд
 
Перевод цитаты понятен без грамматического комментария. Принято считать, что Конфуций имел в виду, что вещь (сосуд) предназначена для чего-то одного, в то время как благородный муж должен быть всесторонне развит.
 
В данном случае слово [[wikt:器|器]] (ци)[kʰrɯds] ‘вещь, сосуд’ используется в качестве прилагательного ‘подобный вещи’. Если бы оно было существительным, использовалась бы другая конструкция, o которой будет рассказано позднее.
 
Обратите внимание, что в классическом китайском не используется вспомогательный глагол «есть» с прилагательными.
Строка 55:
== Имплицитность ==
 
Кроме того, заметьте, что, хотя мы переводим «учитель говорил», в предложении [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (цзы[ʔslɯʔ юэ)ɢʷad]
отсутствует какое-либо указание на время. Это предложение можно было бы перевести «учитель говорит» или «учитель скажет», но, так как мы знаем, что «Беседы и суждения» состоят из цитат Конфуция и его учеников, можно определить, что действие было совершено в прошлом.
 
Именно из-за того, что детали, понятные из контекста, не указываются, тексты на древнекитайском настолько кратки. Такое свойство языка называется ''имплицитностью''. По этой же причине в тексте не указано имя Конфуция: из контекста ясно, что речь идёт о нём. Если было бы необходимо указать конкретно, что речь идёт о Конфуции, можно было бы сказать [[wikt:孔|孔]][[wikt:子|子]] (Кун-цзы)[kʰloːŋʔ ʔslɯʔ].
 
== Смысловые отношения между словами ==
В древнекитайском языке понятие части речи достаточно размыто. Это связано с тем, что, например, в русском части речи можно однозначно выделить по окончаниям, которые они принимают, в древнекитайском же окончаний не было как таковых, поэтому [[wikt:說|說]] (юэ)[hljod] может переводиться «счастливый», «счастье», «наслаждение» или «наслаждаться».
 
Для того, чтобы понять, какую функцию выполняет слово, используется порядок слов. Порядок слов следующий: '''подлежащее''', '''сказуемое''', '''прямое дополнение''' (такой же порядок слов используется, например, в английском и испанском языках).
Строка 72:
=== Подлежащее и сказуемое ===
Подлежащее всегда находится перед сказуемым.
* [[wikt:人|人]][[wikt:行|行]] (Жэнь[njin син)ɡraːŋ] Человек идёт / Люди идут
** [[wikt:人|人]] (жэнь)[njin] человек, люди
** [[wikt:行|行]] (син)[ɡraːŋ] идти
 
=== Определение и определяемое слово ===
Определения находятся перед определяемым словом. Например, прилагательные располагаются перед существительными (вы уже встречали пример [[wikt:君子|君子]] /цзюнь-цзыklun ʔslɯʔ/, когда прилагательное [[wikt:君|君]] /цзюньklun/ благородный стояло перед словом [[wikt:子|子]] /цзыʔslɯʔ/ муж).
 
Прошлый пример можно развить так:
* [[wikt:三|三]][[wikt:人|人]][[wikt:行|行]] (Сань[suːm жэньnjin син)ɡraːŋ] Три человека идут.
** [[wikt:三|三]] (сань)[suːm] три
** [[wikt:人|人]] (жэнь)[njin] человек, люди
** [[wikt:行|行]] (син)[ɡraːŋ] идти
Слово [[wikt:三|三]] (сань)[suːm] ‘три’ является определением к слову [[wikt:人|人]] (жэнь)[njin] ‘человек, люди’, поэтому ставится перед ним.
 
=== Глагол и прямое дополнение к нему ===
Строка 90:
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
孟子曰:「. 吾聞之, 喜而不寐」。.<br><span style="font-size: small">mraːŋs ʔslɯʔ ɢʷad. ŋaː mɯn tjɯ, qʰlɯʔ njɯ pɯ mids.</span>
<br><span style="font-size: small">Мэн-цзы юэ: «Во вэнь чжи, си эр бу мэй ».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 告子下, 33 (частично)</div>
 
* 孟子曰 (Мэн-цзы[mraːŋs юэ)ʔslɯʔ ɢʷad] Мэн-цзы сказал
** 孟子 (Мэн-цзы)[mraːŋs ʔslɯʔ] Мэн-цзы
** 曰 (юэ)[ɢʷad] говорить, сказать
* 吾聞之,喜而不寐 [ŋaː вэньmɯn чжиtjɯ, сиqʰlɯʔ эрnjɯ бу мэй)mids] Когда я услышал это, я обрадовался и не [смог] уснуть
** 吾 (у)[ŋaː] я
** 聞 (вэнь)[mɯn] слышать
** 之 (чжи)[tjɯ] это, он, она, оно
** 喜 (си)[qʰlɯʔ] радоваться
** 而 (эр)[njɯ] и, а, но
** 不 (бу)[pɯ] не
** 寐 (мэй)[mids] спать
 
В данном случае прямое дополнение 之 (чжи)/tjɯ/ располагается после глагола 聞 (вэнь)/mɯn/ 'слышать'‘слышать’. Следует отметить, что 之 (чжи)/tjɯ/ 'это‘это, он, она, оно'оно’ не употребляется в данном значении как подлежащее.
 
Прямое дополнение может быть выражено целым предложением. Обычно в таких случаях немного изменяется "«вложенное предложение"» (это называется номинализация; см. Главу 5), однако так происходит не всегда. Например, предложения после слова 曰 (юэ)/ɢʷad/ 'говорить'‘говорить’ можно рассматривать как дополнения:
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:皆|皆]][[wikt:曰|曰]]:「. [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]], [[wikt:國|國]], [[wikt:家|家]]」。.<br><span style="font-size: small">kriːl ɢʷad. qʰl'iːn ɡraːʔ, kʷɯːɡ, kraː.</span>
<br><span style="font-size: small">Цзе юэ: «Тянь ся, го, цзя».</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мэн-цзы|孟子]]. 離婁上, цитата 5 (частично)</div>
 
* 皆曰 (Цзе[kriːl юэ)ɢʷad] [Все] говорят
** 皆 (цзе)[kriːl] все
** 曰 (юэ)[ɢʷad] говорить, сказать
* [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]]、[[wikt:國|國]]、[[wikt:家|家]] (Тянь[qʰl'iːn сяɡraːʔ, гоkʷɯːɡ, цзя)kraː] Поднебесная, государство, семья
** [[wikt:天|天]][[wikt:下|下]] (тянь[qʰl'iːn ся)ɡraːʔ] Поднебесная
** [[wikt:國|國]] (го)[kʷɯːɡ] государство, страна
** [[wikt:家|家]] (цзя)[kraː] семья, дом
 
Исключением являются отрицательные предложения, в которых прямое дополнение выражено местоимением.
Строка 138 ⟶ 136 :
Рассмотрите следующий пример:
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
[[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]], [[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]], [[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]].<br><span style="font-size: small">pɯ qʰuːʔ bomʔ djaŋs, njɯ qʰuːʔ ʔsaːɡs roːns tjaːʔ, mɯds tjɯ ɢʷɯʔ laːlʔ.</span>
<br><span style="font-size: small">Бу хао фань шан, эр хао цзо луань чжэ, вэй чжи ю е.
</span>
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Лунь Юй|論語]] (Лунь юй) Беседы и суждения,, из цитаты 1.2</div>
 
* [[wikt:不|不]][[wikt:好|好]][[wikt:犯|犯]][[wikt:上|上]],[[wikt:而|而]][[wikt:好|好]][[wikt:作|作]][[wikt:亂|亂]][[wikt:者|者]] (Бу[pɯ хаоqʰuːʔ фаньbomʔ шанdjaŋs, эрnjɯ хаоqʰuːʔ цзоʔsaːɡs луаньroːns чжэ)tjaːʔ]
** [[wikt:不|不]] (бу)[pɯ] не
** [[wikt:好|好]] (хао)[qʰuːʔ] любить
** [[wikt:犯|犯]] (фань)[bomʔ] нападать на, выступать против
** [[wikt:上|上]] (шан)[djaŋs] высшие
** [[wikt:而|而]] (эр)[njɯ] но, а, и
** [[wikt:好|好]] (хао)[qʰuːʔ] любить
** [[wikt:作|作]] (цзо)[ʔsaːɡs] делать
** [[wikt:亂|亂]] (луань)[roːns] беспорядки
** [[wikt:者|者]] (чжэ)[tjaːʔ] тот, кто
* [[wikt:未|未]][[wikt:之|之]][[wikt:有|有]][[wikt:也|也]] (вэй[mɯds чжиtjɯ юɢʷɯʔ е)laːlʔ]
* [[wikt:未|未]] (вэй)[mɯds] не, ещё не ''(отрицательная частица)''
** [[wikt:之|之]] (чжи)[tjɯ] он ''(используется только в качестве дополнения)''
** [[wikt:有|有]] (ю)[ɢʷɯʔ] есть
** [[wikt:也|也]] (е)[laːlʔ] ''конечная частица, выражающая длительность действия''
 
Буквальный перевод — «Те, кто неНе любитлюбящие выступать против высших, но любитлюбящие чинить беспорядки, — нетне ихсуть!» В такой конструкции в начало предложения выносится его тема, чтобы подчеркнуть её.
 
== Иероглиф 者 ==