Trados: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 314:
* в Workbench зайдите в меню Tools > Translate, затем в группе Translate terms (Перевести термины) щёлкните переключатель Insert.
* снимите флажок Segment unknown sentences (Сегментировать неизвестные предложения) (если флажок не снимать, то будет сегментирован весь текст). По всему тексту всплывут примечания с переводом терминов.<ref name="ГП">[http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=43151 Форум "Города Переводчиков"]</ref>
 
== Конспект по работе в SDL Trados Studio ==
 
«Advance display filter» — закладка справа сбоку.
 
«Filter attribute» -> «Draft» -> «Selected»
 
-> «Repetitions» ->
 
-> «Interactive» (= переведенное руками)
 
-> «Segment review with messages»
 
«Project settings» -> «Verification» -> QA Checker 3.0
 
-> «Inconsistencies»
 
«File options» — для всех дальнейших переводов
 
«Check measurements» — нет смысла включать, так как Традос не понимает русскую систему.
 
«QA Checker Profiles» -> «Export settings» -> «Import settings»
 
«Review» -> «Verify» = F8 (запуск проверки после перевода)
 
CM = context match (последовательность предложений такая же)
 
Сразу сохранить после открытия документа.
 
«Term recognition» -> «TB settings» -> «Use»
 
«View» -> «Reset window layout» (щелкнуть при случайном закрытии нужного окна)
 
== Примечания ==