Перевод/Переводческое аннотирование и реферирование: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «В данном разделе рассматривается сущность переводческого аннотирования и реферировани…»
 
м оформление
 
Строка 16:
 
# Предметная рубрика (Область или раздел знаний, к которым относится источник)
 
# Тема (Как правило, вытекает из наименования источника. Если не ясна, то формулируется переводчиком)
 
# Выходные данные источника (Автор, заглавие, место и время издания, для журнальных и газетных статей — название, номер и год издания журнала, название, месяц, число и год выпуска газеты). Выходные данные даются на языке источника, а затем приводится их перевод.
 
# Сжатая характеристика материала (Перечисляются все изложенные в источнике вопросы, обычно они называются в оглавлении книги, в промежуточных заголовках статьи). Описательная аннотация этим и ограничивается, в реферативной же аннотации добавляются резюмирующий вывод автора материала или по всему источнику в целом.
 
# Критическая характеристика источника (Переводчик излагает свою точку зрения на актуальность материала, его реакционность или прогрессивность, а также указывает, на кого рассчитан материал (целевую аудиторию)).
 
Строка 44 ⟶ 40 :
 
# Предметная рубрика
 
# Тема
 
# Выходные данные источника
 
# Главная мысль, выявленная референтом после прочтения источника
 
# Изложение содержания материала в соответствии с рассматриваемыми вопросами
 
# Комментарий (выводы по материалу в целом и по отдельным вопросам, критическая характеристика источника).