Польский язык/Слова и фразы: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Я получил груз
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Убрал вандализм сверху, викификация.
Строка 1:
== Ложные друзья переводчика ==
Я получил груз
 
==Ложные друзья переводчика==
При изучении польского языка следует обратить внимание на особую категорию слов, которые называются ''ложными друзьями переводчика''. Ложными друзьями они называются по причине того, что кажутся такими родными и понятными и что тратить время на их перевод, глядя в словарь, кажется совсем не обязательным. Но на самом деле эти слова при всей своей похожести имеют совершенно иной, иногда даже противоположный, смысл и при таком интуитивном переводе в результате получается полная чушь. Поэтому все их нужно знать наизусть!
 
Вот простейшие примеры: слово ''niedziela'' очень похоже на слово ''неделя'', но переводится - — ''воскресенье''; ''rodzina'' - — это ''семья'', а не ''родина'', как кажется на первый взгляд; ''puszka'' - — это ''банка'', а не ''пушка''; ''przypadek'' - — это ''падеж'', а не ''припадок''. И так далее. Всего таких слов более сотни.
 
* [http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm Польско-русский словарь ложных друзей переводчика]
 
 
== Приветствия и прощания ==
'''Witaj!''' - — Здравствуй! <br />
'''Witam!''' - — Приветствую!; Добро пожаловать <br />
'''Cześć!''' - — Привет! (при обращении к друзьям) <br />
'''Pozdrawiam!''' - — Приветствую! (употребляется не только как приветствие, но и как прощание и поздравление) <br />
'''Pozdrowionka''' - — шутливая форма от "«Pozdrowienia"» <br />
'''Dzień dobry''' — Добрый день <br />
'''Dobry wieczór''' — Добрый вечер <br />
'''Do zobaczeniawidzenia!''' - — До свидания!/До встречи. <br />
'''Do zobaczenia!''' — До свидания!/До встречи. <br />
'''Powodzenia!''' — Успехов!/Удачи! <br />
'''Na razie!''' — Пока! <br />
'''Niech moc będzie z Tobą!''' - — Да пребудет сила с тобой! (при обращении к друзьям) (цитата из "«Звёздных войн"») <br />
'''Dobranoc.''' - — Спокойной ночи./Доброй ночи.
 
== Названия месяцев ==
'''Witaj!''' - Здравствуй! <br />
'''Styczeń''' — январь <br />
'''Witam!''' - Приветствую!; Добро пожаловать <br />
'''Luty''' — февраль <br />
'''Cześć!''' - Привет! (при обращении к друзьям) <br />
'''Marzec''' — [мажэц] март <br />
'''Pozdrawiam!''' - Приветствую! (употребляется не только как приветствие, но и как прощание и поздравление) <br />
'''Kwiecień''' — апрель <br />
'''Pozdrowionka''' - шутливая форма от "Pozdrowienia" <br />
'''Dzień dobryMaj''' — - Добрый деньмай <br />
'''Dobry wieczórCzerwiec''' — - Добрый вечериюнь <br />
'''Do widzenia!Lipiec''' — - До свидания!июль <br />
'''Sierpień''' - — август <br />
'''Do zobaczenia!''' - До свидания!/До встречи. <br />
'''Powodzenia!Wrzesień''' — - Успехов!/Удачи!сентябрь <br />
'''Na razie!Październik''' — - Пока!октябрь <br />
'''Listopad''' - — ноябрь <br />
'''Niech moc będzie z Tobą!''' - Да пребудет сила с тобой! (при обращении к друзьям) (цитата из "Звёздных войн") <br />
'''Grudzień''' - — декабрь
'''Dobranoc.''' - Спокойной ночи./Доброй ночи.
 
== Дни недели ==
==Названия месяцев==
'''dni tygodnia''' - — дни недели <br />
'''tydzień''' - — неделя
 
'''Styczeńponiedziałek''' — - январьпонедельник <br />
'''Lutywtorek''' — - февральвторник <br />
'''Marzecśroda''' — - [мажэц] мартсреда <br />
'''Kwiecieńczwartek''' — - апрельчетверг <br />
'''Majpiątek''' — - майпятница <br />
'''Czerwiecsobota''' — - июньсуббота <br />
'''niedziela''' - — воскресенье
'''Lipiec''' - июль <br />
'''Sierpień''' - август <br />
'''Wrzesień''' - сентябрь <br />
'''Październik''' - октябрь <br />
'''Listopad''' - ноябрь <br />
'''Grudzień''' - декабрь
 
== Числительные ==
==Дни недели==
 
=== Количественные числительные ===
'''dni tygodnia''' - дни недели <br />
'''tydzień''' - неделя
 
'''poniedziałek''' - понедельник <br />
'''wtorek''' - вторник <br />
'''środa''' - среда <br />
'''czwartek''' - четверг <br />
'''piątek''' - пятница <br />
'''sobota''' - суббота <br />
'''niedziela''' - воскресенье
 
==Числительные==
===Количественные числительные===
{| cellpadding="10"
|- valign="top"
|
'''0''' zero [зеро] <br />
'''1''' jeden [едэн] <br />
'''2''' dwa [два] <br />
'''3''' trzy [тшы] <br />
'''4''' cztery [чтэры] <br />
'''5''' pięć [пе<sup>нь</sup>чь] <br />
'''6''' sześć [шэшьчь] <br />
'''7''' siedem [шедэм] <br />
'''8''' osiem [ошем] <br />
'''9''' dziewięć [джеве<sup>нь</sup>чь] <br />
'''10''' dziesięć [джеше<sup>нь</sup>чь] <br />
'''11''' jedenaście [едэнащче] <br />
'''12''' dwanaście <br />
'''13''' trzynaście <br />
'''14''' czternaście <br />
'''15''' piętnaście <br />
'''16''' szesnaście <br />
'''17''' siedemnaście <br />
'''18''' osiemnaście <br />
'''19''' dziewiętnaście <br />
||
||
'''20''' dwadzieścia <br />
'''30''' trzydzieści <br />
'''40''' czterdzieści <br />
'''50''' pięćdziesiąt [пе<sup>нь</sup>тьдзесё<sup>н</sup>т] <br />
'''60''' sześćdziesiąt <br />
'''70''' siedemdziesiąt <br />
'''80''' osiemdziesiąt <br />
'''90''' dziewięćdziesiąt <br />
'''100''' sto <br />
'''200''' dwieście <br />
'''300''' trzysta <br />
'''400''' czterysta <br />
'''500''' pięćset <br />
'''600''' sześćset <br />
'''700''' siedemset <br />
'''800''' osiemset <br />
'''900''' dziewięćset <br />
'''1000''' tysiąc [тысё<sup>н</sup>ц] <br />
|}
 
=== Порядковые числительные ===
'''первый''' pierwszy <br />
'''второй''' drugi <br />
Строка 117 ⟶ 113 :
'''тысячный''' tysięczny
 
== Цвета ==
'''biały''' - — белый <br />
'''czarny''' - — черный <br />
'''czerwony''' - — красный <br />
'''ceglasty''' - — кирпично-красный <br />
'''żółty''' - — желтый <br />
'''zielony''' - — зеленый <br />
'''błękitny''' - — голубой <br />
'''fioletowy''' - — фиолетовый <br />
'''granatowy''' - — темно-синий <br />
'''niebieski''' - — синий <br />
'''szary''' - — серый <br />
'''brązowy''' - — коричневый <br />
'''bury''' - — серовато-коричневый
 
==Направление==
 
== Направление ==
'''z lewej''' - слева <br />
'''z prawejlewej''' — - справаслева <br />
'''doz przoduprawej''' — - вперёдсправа <br />
'''do tyłuprzodu''' — - назадвперёд <br />
'''wdo czołówcetyłu''' — - вперединазад <br />
'''prostow czołówce''' — - прямовпереди <br />
'''do góryprosto''' — - вверхпрямо <br />
'''do doługóry''' — - внизвверх <br />
'''naokołodo dołu''' — - возле, околовниз <br />
'''naokoło''' — возле, около <br />
'''blisko, obok''' - — близко
 
'''północ''' - — север <br />
'''południe''' - — юг <br />
'''wschód''' - — восток <br />
'''zachód''' - — запад
 
== Просьба ==
Просьба - — это форма обращения, цель которой получить что-то от адресата. Важно представить адресату какие-нибудь аргументы, чтобы обоснавать свою просьбу и не забывать о необходимости использования вежливых выражений.
 
'''Типичные формулировки:''' <br />
Zwracam się z prośbą...prośbą…, <br />
Uprzejmie proszę o...o…, <br />
Liczę na przychylne rozpatrzenie mojej prośby...prośby…, <br />
Był(a)bym bardzo wdzięczen(a), gdyby...gdyby…, <br />
Chciał(a)bym prosić o...o…
 
== Обращение ==
Форма вежливого обращения в польском языке - — '''Пан'''. Такая же форма вежливого обращения употребляется в чешском, словацком, белорусском и украинском языках.
 
Польское слово "«pan"» является аналогом русского слова "«господин"»; оно применяется:
 
* в отношении лица, облечённого властью: "«Король  — наш господин" » "«Król jest naszym panem"»;
* в отношении владельца земли, помещика, барина;
* в качестве характеристики бога: "«Господь Бог наш" » "«Pan Bóg nasz"»;
* в качестве формы вежливости: "«господин Ковальский" » "«Рan Kowalski"».
 
В отличие от русского "«господин"», польское "«pan"» имеет также значение "«Вы"». Однако в польском это обращение употребляется не с глаголами II лица множественного числа, а с глаголами III лица единственного числа: "«Вы живёте в Москве?" » "«Czy Pan mieszka w Moskwie?"». Существует возможность использования обращения "«pan"» и с глаголами II лица единственного числа (например, "«Mieszkasz pan w Moskwie?"»), однако эта форма носит агрессивный, оскорбительный характер.
 
Как и во многих других языках (например, англ. Miss, Mrs), польская форма вежливого обращения в женском роде имеет две формы:
 
* pani  — используется в отношении замужних женщин;
* panna  — используется в отношении незамужних женщин (в современной речи употребляется редко).
 
Различают также формы множественного числа слова "«pan"»:
 
* panowie  — форма множественного числа мужского рода;
* panie  — форма множественного числа женского рода;
* panny  — форма множественного числа женского рода при обращении к незамужним женщинам (в современной речи употребляется редко);
* państwo  — форма множественного числа при одновременном обращении к женщинам и мужчинам (слово имеет также значение "«государство"»).
 
Поляки придают большое значение употреблению форм вежливого обращения. Использование той или иной формы зависит от социального, иерархического статуса, а также от степени знакомства или близости родственных связей между теми или иными людьми.
 
Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «pan» (или «pani») вместе с полным именем собеседника, например: Pan Andrzej Pietraszewski, Pani Ewa Szykulska. Следует отметить, что при обращении к собеседнику '''в письменной форме слово "«Pan"» всегда пишется с большой буквы''' (как русское "«Вы"» при личном обращении).
 
Эта же форма применяется при указании адресата в письмах; в таком случае слово "«pan"» также пишется только с большой буквы. Более вежливой (но несколько архаичной формой) является именование адресата с использованием аббревиатур "«WSz"» (Wielce Szanowny  — глубокоуважаемый) или "«Sz"» (Szanowny  — уважаемый). Например: WSz Pan Zbigniew Cybulski, Sz Pani Anna Chojnicka.
 
Менее официальной формой является именование собеседника "«pan"» и по фамилии: Pan Krajewski, Pani Leszczewicz. В отличие от русского языка, в котором обращение по фамилии носит официальный характер, в польском данная форма считается общеупотребительной между людьми, не слишком хорошо знакомыми между собой.
 
В обращении между коллегами, знакомыми, при обращении младших по возрасту к более старшим товарищам, слово "«pan"» используется вместе с именем: Pan Józef, Pani Jadwiga. Ещё менее формальным является употребление "«pan"» с уменьшительной формой имени: Pan Józek, Pani Jadzia (уменьшительное от "«Ядвига"»).
 
Именование собеседника только по имени, без употребления слова "«pan"» или "«pani"» носит неформальный характер и употребляется лишь между друзьями, родными и близкими, в молодёжной среде.
 
Следует также отметить, что '''при личном обращении в польском языке используется звательный падеж'''. Это правило относится и ко всем формам слова "«pan"». Например, в обращении Pan'''ie''' Lisowski слово "«pan"» имеет форму звательного падежа.
 
'''Склонение слова pani'''