Польский язык/Слова и фразы: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Я получил груз Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Убрал вандализм сверху, викификация. |
||
Строка 1:
== Ложные друзья переводчика ==▼
▲==Ложные друзья переводчика==
При изучении польского языка следует обратить внимание на особую категорию слов, которые называются ''ложными друзьями переводчика''. Ложными друзьями они называются по причине того, что кажутся такими родными и понятными и что тратить время на их перевод, глядя в словарь, кажется совсем не обязательным. Но на самом деле эти слова при всей своей похожести имеют совершенно иной, иногда даже противоположный, смысл и при таком интуитивном переводе в результате получается полная чушь. Поэтому все их нужно знать наизусть!
Вот простейшие примеры: слово ''niedziela'' очень похоже на слово ''неделя'', но переводится
* [http://exomni.narod.ru/polish_false_friends.htm Польско-русский словарь ложных друзей переводчика]
== Приветствия и прощания ==
'''Pozdrawiam!'''
'''Dzień dobry''' — Добрый день <br />
'''Dobry wieczór''' — Добрый вечер <br />
'''Do zobaczenia!''' — До свидания!/До встречи. <br />
'''Powodzenia!''' — Успехов!/Удачи! <br />
'''Na razie!''' — Пока! <br />
'''Niech moc będzie z Tobą!'''
== Названия месяцев ==▼
▲'''Witaj!''' - Здравствуй! <br />
'''Styczeń''' — январь <br />
▲'''Witam!''' - Приветствую!; Добро пожаловать <br />
'''Luty''' — февраль <br />
▲'''Cześć!''' - Привет! (при обращении к друзьям) <br />
'''Marzec''' — [мажэц] март <br />
▲'''Pozdrawiam!''' - Приветствую! (употребляется не только как приветствие, но и как прощание и поздравление) <br />
'''Kwiecień''' — апрель <br />
▲'''Pozdrowionka''' - шутливая форма от "Pozdrowienia" <br />
'''
'''
'''
▲'''Do zobaczenia!''' - До свидания!/До встречи. <br />
'''
'''
▲'''Niech moc będzie z Tobą!''' - Да пребудет сила с тобой! (при обращении к друзьям) (цитата из "Звёздных войн") <br />
▲'''Dobranoc.''' - Спокойной ночи./Доброй ночи.
== Дни недели ==▼
▲==Названия месяцев==
'''
'''
'''
'''
'''
'''
▲'''Sierpień''' - август <br />
▲'''Listopad''' - ноябрь <br />
▲'''Grudzień''' - декабрь
== Числительные ==▼
▲==Дни недели==
=== Количественные числительные ===▼
▲'''dni tygodnia''' - дни недели <br />
▲'''tydzień''' - неделя
▲'''niedziela''' - воскресенье
▲==Числительные==
▲===Количественные числительные===
{| cellpadding="10"
|- valign="top"
|
'''0'''
'''1'''
'''2'''
'''3'''
'''4'''
'''5'''
'''6'''
'''7'''
'''8'''
'''9'''
'''10'''
'''11'''
'''12'''
'''13'''
'''14'''
'''15'''
'''16'''
'''17'''
'''18'''
'''19'''
||
||
'''20'''
'''30'''
'''40'''
'''50'''
'''60'''
'''70'''
'''80'''
'''90'''
'''100'''
'''200'''
'''300'''
'''400'''
'''500'''
'''600'''
'''700'''
'''800'''
'''900'''
'''1000''' tysiąc
|}
=== Порядковые числительные ===
'''первый''' pierwszy <br />
'''второй''' drugi <br />
Строка 117 ⟶ 113 :
'''тысячный''' tysięczny
== Цвета ==
'''biały'''
'''czarny'''
'''czerwony'''
'''ceglasty'''
'''żółty'''
'''zielony'''
'''błękitny'''
'''fioletowy'''
'''granatowy'''
'''niebieski'''
'''szary'''
'''brązowy'''
'''bury'''
==Направление==▼
▲== Направление ==
'''z
'''
'''do
'''
'''
'''
'''do
'''
'''naokoło''' — возле, около <br />
'''blisko, obok'''
'''północ'''
'''południe'''
'''wschód'''
'''zachód'''
== Просьба ==
Просьба
'''Типичные формулировки:''' <br />
Zwracam się z
Uprzejmie proszę
Liczę na przychylne rozpatrzenie mojej
Był(a)bym bardzo wdzięczen(a),
Chciał(a)bym prosić
== Обращение ==
Форма вежливого обращения в польском языке
Польское слово
* в отношении лица, облечённого властью:
* в отношении владельца земли, помещика, барина;
* в качестве характеристики бога:
* в качестве формы вежливости:
В отличие от русского
Как и во многих других языках (например, англ. Miss, Mrs), польская форма вежливого обращения в женском роде имеет две формы:
* pani
* panna
Различают также формы множественного числа слова
* panowie
* panie
* panny
* państwo
Поляки придают большое значение употреблению форм вежливого обращения. Использование той или иной формы зависит от социального, иерархического статуса, а также от степени знакомства или близости родственных связей между теми или иными людьми.
Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «pan» (или «pani») вместе с полным именем собеседника, например: Pan Andrzej Pietraszewski, Pani Ewa Szykulska. Следует отметить, что при обращении к собеседнику '''в письменной форме слово
Эта же форма применяется при указании адресата в письмах; в таком случае слово
Менее официальной формой является именование собеседника
В обращении между коллегами, знакомыми, при обращении младших по возрасту к более старшим товарищам, слово
Именование собеседника только по имени, без употребления слова
Следует также отметить, что '''при личном обращении в польском языке используется звательный падеж'''. Это правило относится и ко всем формам слова
'''Склонение слова pani'''
|