Древнекитайский язык: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Откат правок 188.32.103.244 (обс.) к версии 217.24.185.151
м замена категории на шаблон для модернизации страницы Полки по шаблону, removed: Категория:Языки с помощью AWB
Строка 4:
В древнекитайском большинство слов были односложными и писались одним иероглифом.
 
'''Древнекитайский язык''' очень краток — при переводе на современный для записи текста необходимо использовать примерно вдвое больше иероглифов. Во многом это достигается благодаря опущениям известного материала, что создаёт некоторые трудности при обучении.
 
== О подаче материала ==
Строка 11:
== О записи ==
Древнекитайские тексты традиционно пишутся в столбик, сверху вниз, и столбики расположены справа налево. Однако по техническим причинам тексты в данном учебнике пишутся горизонтально, слева направо (как это обычно делается в современном китайском языке).
 
 
Традиционно в древнекитайской грамматике не использовались знаки препинания вообще. Весь текст писался слитно. Такие тексты до сих пор встречаются. Очень часто используется система с одной запятой (часто находящейся не внизу, а посреди текста), которой отмечается пауза в речи, причём очень часто такая запятая появляется в очень необычных для европейского взгляда местах (女、器也 /нюй, ци, е/ ты, сосуд) или не появляется там, где мы бы её поставили (между однородными членами). В данном учебнике будут использоваться различные знаки препинания, в том числе запятые (、), точки с запятой (;) кавычки (「」) и двоеточия (:), точки (。) и вопросительные знаки (?), причём использоваться они будут примерно так, как и в русском, несмотря на то, что это приводит к дублированию информации (например, все вопросы и так заканчиваются вопросительными частицами: 乎 /ху/, 哉 /цзай/ — поэтому необходимости использовать вопросительные знаки отпадает).
Строка 25 ⟶ 24 :
 
Эти факты привели к тому, что древнекитайский в настоящее время является исключительно ''письменным'' языком. Прочитать слова на нём можно, но понять их смогут только те, кто раньше сталкивался с данной фразой. Так, если вы знаете, что «Ши Ши ши ши ши» значит «施氏食獅史», вы сможете понять эту фразу; если вы этого не знаете, вы никак не сможете понять этот текст, пока не увидите его запись иероглифами.
 
 
= Первый урок =
Строка 39 ⟶ 37 :
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (цзы юэ) Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] (цзы) учёный муж; <em>''в данном случае подразумевается</em>'' Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] (юэ) говорить
* [[wikt:君|君]][[wikt:子|子]][[wikt:不|不]][[wikt:器|器]]。 (Цзюнь-цзы бу ци) Благородный муж не подобен вещи.
Строка 173 ⟶ 171 :
 
* [[wikt:子|子]][[wikt:曰|曰]] (Цзы юэ) Учитель говорил
** [[wikt:子|子]] (цзы) учёный муж; <em>''подразумевается</em>'' Конфуций
** [[wikt:曰|曰]] (юэ) говорить
* [[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:惑|惑]] (Чжи чжэ бу хо) Знающий (тот, кто знает) не сомневается
** [[wikt:知|知]] (чжи) знать, понимать
** [[wikt:者|者]] (чжэ) <em>''(см. грамматический комментарий)</em>''
** [[wikt:不|不]] (бу) не
** [[wikt:惑|惑]] (хо) сомневаться
* [[wikt:仁|仁]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:憂|憂]] (Жэнь чжэ бу ю) Человеколюбивый (тот, кто обладает жень) не печалится
** [[wikt:仁|仁]] (жэнь) жэнь <em>''(понятие китайской философии, обычно переводится как </em>''человеколюбие<em>''), здесь использовано как прилагательное</em>''
** [[wikt:者|者]] (чжэ) <em>''(см. грамматический комментарий)</em>''
** [[wikt:不|不]] (бу) не
** [[wikt:憂|憂]] (ю) печальный, грусть, грустить
* [[wikt:勇|勇]][[wikt:者|者]][[wikt:不|不]][[wikt:懼|懼]] (Юн чжэ бу цзюй) Храбрый (тот, кто храбр) не боится
** [[wikt:勇|勇]] (юн) храбрый, смелый, мужественный
** [[wikt:者|者]] (чжэ) <em>''(см. грамматический комментарий)</em>''
** [[wikt:不|不]] (бу) не
** [[wikt:懼|懼]] (цзюй) бояться
Строка 204 ⟶ 202 :
** [[wikt:知|知]] (чжи) знать
** [[wikt:人|人]] (жэнь) человек, люди
** [[wikt:者|者]] (чжэ) <em>''(см. грамматический комментарий)</em>''
** [[wikt:智|智]] (чжи) мудрость, знание, разум <em>''(здесь использовано в качестве прилагательного)</em>''
* [[wikt:自|自]][[wikt:知|知]][[wikt:者|者]][[wikt:明|明]] (Цзы чжи чжэ мин) Знающий себя просветлён.
** [[wikt:自|自]] (цзы) сам, себя <em>''(использован как подлежащее)</em>''
** [[wikt:知|知]] (чжи) знать
** [[wikt:者|者]] (чжэ) <em>''(см. грамматический комментарий)</em>''
** [[wikt:明|明]] (мин) светлый
 
Строка 226 ⟶ 224 :
* [[wikt:三|三]] (сань) три
* [[wikt:行|行]] (син) идти
* [[wikt:子|子]] (цзы) учёный муж <em>''(у данного слова есть и другие значения)</em>''
* [[wikt:知|知]] (чжи) знать
* [[wikt:自|自]] (цзы) сам, себя
* [[wikt:明|明]] (мин) светлый
* [[wikt:器|器]] (ци) вещь, сосуд
* [[wikt:仁|仁]] (жэнь) жэнь <em>''(понятие китайской философии, обычно переводится как </em>''человеколюбие<em>'')</em>''
* [[wikt:智|智]] (чжи) мудрость, знание, разум
* [[wikt:君|君]] (цзюнь) благородный
Строка 273 ⟶ 271 :
 
Например, рассмотрите следующие два слова:
* [[wikt:也|也]] (е) <em>''частица, которая ставится в конце предложений; выражает длительность действия или используется, когда сказуемое — существительное</em>''
* [[wikt:乎|乎]] (ху) <em>''вопросительная частица; ставится в конце вопросительных предложений</em>''
 
Эти частицы, вероятно, произносились быстро и в быстрой речи сливались в один слог. Так как в древнекитайском одному слогу соответствовал один символ, этот новый слог записывался [[wikt:與|與]] (юй), несмотря на то, что иероглиф [[wikt:與|與]] (юй) уже использовался для записи слова с другим значением (но тем же чтением): [[wikt:與|與]] (юй) давать. Таким образом возникала омонимия:
Строка 305 ⟶ 303 :
** 貞 (чжэнь) твёрд
** 而 (эр) и, но
** 不 (бу) не <em>''(используется перед предикативами: прилагательными и глаголами)</em>''
** 諒 (лян) упрям
 
Строка 317 ⟶ 315 :
</blockquote>
<div style="text-align: right;">— [[:w:Мо-цзы|墨子]] (Мо-цзы) Мо-цзы, книга 1, раздел 親士, цитата 5 (частично)</div>
* 是以甘井近竭 (Ши и гань цзин цзинь цзе) Поэтому колодцы со вкусной водой чаще истощаются (<em>''букв.</em>'' поэтому вкусные колодцы ближе к истощению)
** 是以 (ши и) поэтому
*** 是 (ши) этот
Строка 325 ⟶ 323 :
*** 井 (цзин) колодец
** 近 (цзинь) близкий
** 竭 (цзе) истощать, прикладывать значительные усилия <em>''(в данном случае использовано в качестве существительного)</em>''
* 招木近伐 (Чжао му цзинь фа) Красивые деревья чаще рубят (<em>''букв.</em>'' Красивые деревья близки к рубке)
** 招 (чжао) привлекать, призывать <em>''(здесь использовано в качестве прилагательного</em>'' красивый, привлекательный<em>'')</em>''
** 木 (му) дерево
** 近 (цзинь) близкий
** 伐 (фа) рубить, нападать (на) <em>''(здесь использовано в качестве существительного)</em>''
* 靈龜近灼 (Лин гуй цзинь чжо) Отзывчивых черепах чаще сжигают (<em>''букв.</em>'' отзывчивые черепахи близки к сожжению)
** 靈 (лин) дух, душа <em>''(здесь использовано в качестве прилагательного</em>'' отзывчивый, душевный<em>'')</em>'' (TODO: проверить традиционный перевод)
** 龜 (гуй) черепаха
** 近 (цзинь) близкий
** 灼 (чжо) жечь <em>''(здесь использовано в качестве существительного)</em>''
* 神蛇近暴 (Шэнь шэ цзинь бао) Со змеями, обладающими сверхъестественными способностями, чаще поступают жестоко (<em>''букв.</em>'' сверхъестественные змеи ближе к жестокости)
** 神 (шэнь) дух, бог, сверхъестественный, обладающий сверхъестественными способностями
** 蛇 (шэ) змея
** 近 (цзинь) близкий
** 暴 (бао) грубый, жестокий <em>''(здесь использовано в качестве существительного</em>'' жестокость<em>'')</em>''
 
== Связь между предложениями ==
Строка 355 ⟶ 353 :
** [[wikt:剛|剛]] (ган) твёрдый, упрямый, сильный
** [[wikt:毅|毅]] (и) решительный, настойчивый
** [[wikt:木|木]] (му) дерево; <em>''здесь использовано в качестве прилагательного</em>'' подобный дереву, <em>''т.е.</em>'' простой
** [[wikt:訥|訥]] (нэ) немногословный
* [[wikt:近|近]][[wikt:仁|仁]] (цзинь жэнь) [то он] близок к человеколюбию.
Строка 366 ⟶ 364 :
Используя словарь к упражнениям, переведите с древнекитайского:
 
# 席不正、不坐。(Си бу чжэн, бу цзо.) <em>''Предложение взято из текста о Конфуции.</em>'' («Беседы и суждения», 10.9)
 
=== Словарь к упражнениям ===
Строка 377 ⟶ 375 :
== Переход прилагательных в переходные глаголы ==
Прилагательные могут становиться переходными глаголами со значением «сделать что-то таким» или «считать что-то таким». например, прилагательное 白 (бай) ’белый’ можно использовать в качестве глагола ’отбелить, очистить’ или ’считать белым, чистым’. После таких глаголов нельзя пропускать прямое дополнение (в противном случае их было бы невозможно отличить от прилагательных в обычном значении, то есть ‘являться белым, чистым’).
 
 
Рассмотрите следующие примеры:
水白. (Шуй бай.) Вода чиста.
子白水. (Цзы бай шуй.) «Учёный муж очищает воду» или «Учёный муж считает воду чистой». Так как 子 /цзы/ часто используется при обращении к учёному мужу, можно перести данную фразу «Вы очищаете воду» или «Вы считаете воду чистой».
 
 
Во втором случае, даже если из контекста понятно, что речь идёт о воде, пропускать прямое дополнение нельзя. Можно заменить слово местоимением:
Строка 400 ⟶ 396 :
* 惟仁者能好人、能惡人。 (Вэй жэнь чжэ нэн хао жэнь, нэн у жэнь.) Только человеколюбивый может любить людей и может ненавидеть людей.
** 惟 (вэй) только
** 仁 (жэнь) жэнь, человеколюбие <em>''(термин древнекитайской философии), здесь использован как прилагательное</em>''
** 者 (чжэ) тот, та, то
** 能 (нэн) мочь
Строка 439 ⟶ 435 :
 
== Передача принадлежности ==
Как и в русском языке, принадлежность передаётся с помощью глагола 有 (ю) ‘есть, быть’, а в а отрицательных предложениях используется 無 (у) ‘нет, не быть’.
 
Например:
Строка 450 ⟶ 446 :
** 吾 (у) я, мы
** 有 (ю) есть, быть
** 知 (чжи) знать, <em>''здесь используется в качестве существительного</em>'' знание
** 乎 (ху) <em>''вопросительная частица,</em>'' ли
** 哉 (цзай) <em>''вопросительная частица,</em>'' ли
 
== Конечные частицы 矣 (и) и 也 (е) ==
Строка 572 ⟶ 568 :
Is in the leading chariot of the king's [host].
Шицзин, 《衛風 - Odes Of Wei》, 《伯兮 - Bo Xi》
 
 
Со временем значение трансформировалось в более широкое - "делать".
Строка 582 ⟶ 577 :
 
=== Утвердительные предложения. Конструкция с частицей 也 (е) ===
В отрицательных предложениях с существителым в качестве сказуемого обязательно используется частица 也 (е).
 
Эта же частица, как вы знаете, может испльзоваться и в предложениях с глагольными сказуемыми, поэтому
 
<blockquote style="font-size: large; white-space: pre;">
Строка 597 ⟶ 592 :
 
=== Отрицательные предложения. Глагол-связка 非 (фэй) ===
 
 
=== Изменение смысла при отсутствии частицы 也 (е) ===
Строка 668 ⟶ 662 :
== Упражнения ==
Используя словарь, переведите с древнекитайского:
# 子曰:「人能弘道、非道弘人。」 (Zǐ yuē : «Rén néng hóng dào 、fēi dào hóng rén».) <em>''Речь идёт о Конфуции.</em>'' («Беседы и суждения», 15.28) ( Кун цзы сказал: человек возвеличивает (может возвеличить) путь, но не путь возвеличивает человека )
=== Словарь к упражнениям ===
* 能 (néng) мочь
Строка 683 ⟶ 677 :
 
== Второй урок ==
# 席不正、不坐。(Си бу чжэн, бу цзо.) Когда циновка лежала не ровно (<em>''букв.</em>'' не была прямой), [Конфуций] не садился.
 
== Третий урок ==
Строка 710 ⟶ 704 :
# [http://chinese.dsturgeon.net/ Chinese Text Project]
 
[[Категория:{{Темы|Языки]]}}