Токипона/pi: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 60:
: ''mi toki tan jan ni.'' — Я говорю из-за этого человека.
: ''jan lili li toki lon jan suli ali.'' — В каждом взрослом говорит ребёнок.
: ''jan kon ni li toki kepeken jan.'' — Этот дух говорит, используя человека.
Но поскольку мы не имеем в токипоне особого предлога-аналога «о», то слово «о чём» выступает как определение к слову ''toki''. Определением к глаголу является, как известно, наречие. В токипоне грань между частями речи стёрта, существенна только разница между членами предложения, и можно сказать, что “определением” (в расширенном смысле слова) к сказуемому является обстоятельство, которым и является в данном случае слово ''jan'' в предложении ''mi toki jan.'' То есть буквально его можно перевести как «Я говорю человекоте́мно.» (то есть на тему о людях).</ref> Теперь другое предложение, которое правильно и в котором ''pi'' означает «о»:
: ''mi toki pi jan ike.'' — Я говорю о плохих людях.<ref>В свете вышесказанного буквально это можно перевести, соответственно, как «Я говорю плохочеловекоте́мно.» То есть на самом деле ''pi'' никоим образом не выступает здесь в качестве предлога «о». Оно так же, как и раньше, отделяет составное (двусловное) “определение” от определяемого глагола.</ref>