Токипона/lon, kepeken и tawa: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 71:
: ''mi tawa tomo mi.'' — Я иду к себе домой.
: ''ona mute li tawa utala.'' — Они идут на войну.
: ''sina wile tawa '''''telo suli.''''' — Ты хочешь поехать к океану.
: ''ona li tawa '''''sewi kiwen.''''' — Она поднимается на скалу.
:: <small>Обратите внимание на то, что ''sewi'' используется в этом предложении как существительное. То есть буквальный перевод предложения − «Она идёт к вершине скалы.»</small>
Причиной того, что после ''lon'' и ''tawa'' не используется ''e'', является то, что им не нужен объект для действия. Например, когда кто-нибудь говорит: «Я иду домой», он просто идёт домой. Он не собирается делать что-либо с самим домом, он просто направляется туда. Если он сожжёт дом, или будет пытаться сделать ему что-либо ещё, то есть окажет на него какое-либо воздействие, повлияет на него в некотором роде, тогда мы будем использовать ''e'' после глагола. В противном случае ''e'' не нужно.