Самоучитель чувашского языка/Семья — Çемье

СЕМЬЯ — кил-йыш, çемье

Семья — важнейшая часть жизни каждого человека. Каждый должен уметь рассказать о своих самых близких людях на языке, который он учит. При изучении чувашского языка также возникает эта задача. Но, чтобы составить связную речь, необходимо освоить базовую лексику по этой теме. Так давайте же приступим к ней и познакомимся с богатейшей системой родства в чувашском языке и сопутствующими словами, которые будут нам необходимы.

Термины родства — тăван-пĕтен

Мама — анне; твоя мама — аннÿ; его(её) мама — амăшĕ; ваша мама — сирĕн аннĕр.

Мамочка — аннеçĕм. Мою маму зовут Наталия — манăн анне Наталия ятлă. Я люблю свою маму — эпĕ хамăн аннене юрататăп.

Папа — атте; твой отец — аçу; его(её) отец — ашшĕ; ваш отец — аçăр

Папочка — аттеçĕм. Мой отец работает доктором — манăн атте тухтăр пулса ĕçлет.

Фразы: юмах вуласа пар — прочитать сказку; ... пулса ĕçле — работать... (кем-то).

Ача — ребёнок; твой ребёнок — ачу; его ребёнок — ачи; ваш ребёнок — ачăр[1][2].

Родители — атте-анне. Нет никого дороже родителей — атте-аннерен хакли çук.

Сын — ывăл. Дочь — хĕр. Моему сыну семь лет — манăн ывăл çичĕ çулта.

Мальчик — арçын ача. Девочка — хĕр ача.

Бабушка (со стороны матери) — кукамай (твоя бабушка — кукаму; его бабушка — кукамăшĕ). Бабушка (со стороны отца) — асанне ( твоя бабушка — асаннÿ; его бабушка — кукамăшĕ).

Дедушка (со стороны матери) — кукаçи (твой дедушка — кукаçу; его дедушка — кукашшĕ). Дедушка (со стороны отца) — асатте (твой дедушка — аслаçу; его дедушка — аслашшĕ).

Внук, внучка — мăнук. Мăнукĕсем аслашшĕпе асламăшĕ патне хăнана килнĕ.

Фразы: ...çичĕ/cакăр çулта — (кому-то) семь/восемь лет; хăнана кил — приходить в гости; гитара кала —играть на гитаре.

Старший брат — пичче, тете (слова используются и как почтительные обращения к мужчине старше говорящего); пиччу, пиччĕшĕ; тетÿ, тетĕшĕ.

Младший брат — шăллăм; шăллу, шăллĕ. Мой младший брат учится в школе — манăн шăллăм шкулта вĕренет.

Старшая сестра — аппа (используется и как почтительное обращение к женщине старше говорящего); аппу, аппашĕ. Моя сестра — предприниматель — манăн аппа — усламçă. Тётя Марина приехала — Марина аппа килчĕ.

Младшая сестра — йăмăк; йăмăку, йăмăкĕ. Моя сестрёнка устала и легла отдохнуть — манăн йăмăк ывăнчĕ те канма выртрĕ.

Близнецы — йĕкĕрешсем.

Жена — арăм. Муж — упăшка.

Родной, родственник — тăван.




CсылкиПравить

  1. https://docviewer.yandex.ru/view/0/?page=82&*=OjsoS8%2BXecMpYjfWWUhjTPmdQ0V7InVybCI6Imh0dHA6Ly9lbGJpYi5uYmNoci5ydS9saWJfZmlsZXMvMC9rY2h5XzBfMDAwMDA2OC5wZGYiLCJ0aXRsZSI6ImtjaHlfMF8wMDAwMDY4LnBkZiIsIm5vaWZyYW1lIjp0cnVlLCJ1aWQiOiIwIiwidHMiOjE2MTMyMTk5Mzc4NTksInl1IjoiMjAxMzQ0NzE1MTYxMzE2NDg1OSIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJsYW5nPXJ1JnRtPTE2MTMyMTk5MzQmdGxkPXJ1Jm5hbWU9a2NoeV8wXzAwMDAwNjgucGRmJnRleHQ9JUQwJUI0JUQwJUI1JUQwJUIzJUQxJTgyJUQxJThGJUQxJTgwJUQwJUI1JUQwJUIyKyVEMCVCOCVEMCVCNyVEMSU4MyVEMSU4NyVEMCVCMCVEMCVCNSVEMCVCQyslRDElODclRDElODMlRDAlQjIlRDAlQjAlRDElODglRDElODElRDAlQkElRDAlQjglRDAlQjkrJUQxJThGJUQwJUI3JUQxJThCJUQwJUJBJnVybD1odHRwJTNBLy9lbGJpYi5uYmNoci5ydS9saWJfZmlsZXMvMC9rY2h5XzBfMDAwMDA2OC5wZGYmbHI9NDUmbWltZT1wZGYmbDEwbj1ydSZzaWduPTIxODI1YzM0NmNiNWRlYTYyYmZiMTg2ZjQ4YzM3YjRjJmtleW5vPTAifQ%3D%3D&lang=ru
  2. http://samahsar.chuvash.org/