ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ПО РАБОТЕ С СИСТЕМОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАМЯТИ «МЕТАТЕКСИС» / «METATEXIS»

MetaTexis или «МетаТексис» — система автоматизированного перевода, разработанная в 2002 году немецкой компанией MetaTexis Software and Services в классе систем Translation Memory (TM, память переводов) по технологии модулей расширения COM-add-in для текстового редактора MS Word. Подробнее см. статью MetaTexis в Википедии.

В целом, программа так проста в обращении и работает так чётко, что в большинстве случаев достаточно внимательно изучить официальное Руководство пользователя, написанное понятным языком. Тем не менее, некоторые моменты в Руководстве не отражены, это призваны восполнить приводимые здесь советы. При этом отметим, что большинство возникающих при пользовании «МетаТексисом» проблем легко решаются либо включением-выключением текстового редактора, либо перезагрузкой «МетаТексиса».

Здесь работающие с «МетаТексисом» переводчики могут узнать пути решения проблем, возникающих при работе с программой, а также поделиться своими находками. Если у вас есть что добавить или поправить, не стесняйтесь, щёлкайте по закладке «править» вверху и в открывшемся окне для редактирования изменяйте или добавляйте текст по аналогии с тем, что уже написано.

Термины и определения править

  • «Пакетная обработка» (batch processing).
  • «Память переводов» или «память» (TM).
  • «Сегмент» (единица перевода, TU).

Как создать отдельную память переводов по конкретному клиенту править

Проблема: Переводчик перевёл с помощью «МетаТексиса» ряд документов, используя одну большую общую память переводов. Вдруг возникла необходимость в создании отдельной памяти именно для документов этой группы.

Решение: Для сохранения сегментов в отдельной памяти переводов сделайте следующее:

  • Создайте новую пустую память, озаглавив её соответственно.
  • Выполните команду пакетной обработки (batch processing), выберите опцию «Сохранить все переведённые сегменты в памяти переводов» (Save all translation TUs in TM), выберите вновь созданную память. Затем выберите те документы «МетаТексиса», которые надо сохранить в памяти, и нажмите команду выполнения. Пакетная обработка файлов достаточно подробно описана в Руководстве пользователя.

Как переводить сноски в документе править

Проблема: Сноски в переведённом документе остаются непереведёнными.

Решение: Сноски (по-английски — footnotes) переводятся точно так же, как и сам текст. При этом из исходного сегмента, содержащего ссылку на сноску, надо скопировать эту ссылку на сноску в сегмент вашего перевода. Если вы это не сделаете, то программа предупредит вас. После окончания перевода текста нажмите Alt+Shift+Down, и программа сама найдёт любые нескопированные ссылки. Для того, чтобы скопировать ссылку на сноску, поставьте курсор в место, куда хотите скопировать её, и щёлкните команду в меню «Копировать сноску» («Copy footnote») в подменю «Копировать и стереть» («Copy and Delete»).

Как искать сочетания слов править

Проблема: Надо найти какое-либо сочетание слов в памяти переводов.

Решение: Удобнее и функциональнее будет осуществлять такой поиск в Скауте (Scout). Введите слово или сочетание (последовательность) слов в поле текстового поиска и щёлкните по одной из кнопок «Поиск» («Search»). Большая кнопка «Поиск» («S») запускает такой же поиск, который проводится при переходе в новый сегмент текста документа, т. е. поиск по неточному соответствию (fuzzy search) в памяти (при этом в терминологической базе осуществляется поиск терминов).

Также можно вести поиск совпадений (concordance search), щелкнув по кнопке «C». Поиск определённых последовательностей слов ведётся с помощью кнопок «S1» (поиск в исходном тексте), «S2» (поиск в тексте перевода), «S3» (поиск в исходном тексте и в тексте перевода), «S4» (поиск в исходном тексте или в тексте перевода).

Также можно осуществлять поиск сочетаний слов в Центре базы данных (Database Center), где показывается содержание памятей переводов и терминологических баз.

Как сделать видимыми и исходный текст, и текст перевода править

Проблема: В рабочем документе после перехода к следующему сегменту виден только текст перевода.

Решение: Если в переведенном сегменте после его закрытия и перехода к новому сегменту остаётся видимым только текст перевода, а исходный текст пропадает, то надо включить отключенную в «Ворде» функцию показа скрытого текста. Для этого зайдите в меню «File» («Файл») => «Word options» («Параметры») => «Display» («Показать») и в разделе «Always show these formatting marks on the screen» («Всегда показывать эти знаки форматирования на экране») поставьте галочку в поле «Hidden text» («скрытый текст»).

Как ... править

Проблема: ...

Решение: ...

Ссылки править