Латинско-русская практическая транскрипция

В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Данная статья представляет собой общее руководство по передаче латинских имён: в сложных случаях следует обращаться к справочной литературе по истории и мифологии Древнего Рима и Греции.

Фонетика

править
  • AE передаётся как «Э»: Aemilia — Эмилия
  • AU передаётся как «АВ» — Aurora — Аврора
  • С перед {e i y ae oe} передаётся как «Ц»: Cicero — Цицерон (не «Кикеро(н)»)
  • С в остальных случаях передаётся как «К»
  • G всегда передаётся как «Г»: Germanicus — Германик
  • H в начале слова чаще всего передаётся как «Г»: Hirtius — Гирций. В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции H, которое передаёт придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий)[1].
  • L передаётся как «Л» в конце слова и перед гласными и как «ЛЬ» перед согласными.
  • OE передаётся как «Э» в начале слова и «Е» или «Ё» в середине слова: Moesia — Мёзия
  • S между гласными передаётся как «З»: Moesia — Мёзия
  • TI перед гласной и не после {s t x} передаётся как «ЦИ»: Terentius — Теренций (не «Терентий»).
  • K в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон).

Греческие слова в латинском языке

править
  • CH на месте ‘χ’ передаётся как «Х»: chronica — хроника; иногда встречается и в латинских словах (например, Pulcher — Пульхр).
  • RH на месте ‘ρ передаётся как «Р»: Rhesus — Рес
  • TH на месте ‘θ’ передаётся как «Т» — Theseus — Тезей или Тесей, в многих случаях традиционно как «Ф»: Thessalia — Фессалия.

Такое же колебание наблюдается и при передаче греческого OE: ОЙ — Oeneus — Ойней, но чаще «Э»: Oedipus — Эдип.

  • Y на месте ‘υ’ передаётся как «И»: Pyrrha — Пирра.
  • Z передаётся, как «З»: Zenobia — Зенобия

Морфология

править

Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена первого склонения

править

Имена первого склонения передаются в неизменном виде.

  • Catilina — Катилина
  • Spurinna — Спуринна
  • Apulia — Апулия

Имена второго склонения

править

У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:

  • Decimus — Децим
  • Labienus — Лабиен

У существительных, кончающихся на -ius окончание передаётся, как «-ий»:

  • Tarquinius — Тарквиний
  • Honorius — Гонорий
  • Plinius — Плиний

Кончающиеся на -eius передаются, как «-ей»:

  • Pompeius — Помпей
  • Apuleius — Апулей

Точно так же передаются слова среднего рода:

  • Capitolium — Капитолий

При передаче имён, кончающихся на -er, -e, как правило, опускается:

  • Macer — Макр

Имена третьего склонения

править

В русском языке имена третьего склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.). Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется -а.

Существительные с основой на -n:

  • Cato, G. Catonis — Катон
  • Cicero, Ciceronis — Цицерон
  • Nero, G. Neronis — Нерон
  • centurio, G. — onis — центурион

Существительные с основой на d/t:

  • Dis, G. Ditis — Дит
  • Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф»)

Основы на -s:

  • Venus, G. Veneris — Венера

Имена с основой на -l и -r не изменяются:

  • Caesar — Цезарь
  • consul — консул
  • Hannibal — Ганнибал

Множественное число

править

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (Шаблон:Lang-lat), по-русски также передаются множественным числом:

Слова из других языков в латинской передаче

править

При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать C как Ц, S как З между гласными и TI как ЦИ) не рекомендуется.

  • Cynosura — Киносура (город в Греции)
  • Cynobelinus — Кинобелин (вождь бриттов)

Традиционно передаваемые имена и названия

править

Существуют традиционные написания, не отражающие непосредственно транскрипцию с латинского: Roma — Рим, Carthago — Карфаген, Styx — Стикс, Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются колебания: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».

Примечания

править
  1. Колебания в написании подобных имён могли наблюдаться в самой античной традиции, например, Haedui / Aedui (эдуи, название галльского племени).